João 6
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVI
1 Eu hedocob Jisas uqa Galili wa gad cagoc leti lan ono isec nuen. Wa gad cagoc eu ageha Taibirias egina.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Eu dana cajaca mati bahic age Jisas dana hagcanu kobolkobol oodon feinnu uqa toodu belein.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Jisas uqa ono aluh osona timei uqana malogom gami ono bilein.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Aria, Juda agena Pasowa Sab Jec Ben Deel wele cali hugia odon.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Jisas uqa dana cajaca mati bahic uqaca hohogin feciadimei uqa Filip madon, “Ege bred age joqagannu ana fajeqan?” don.
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Uqa je eu Filip temdu figiannu madon. Uqadodoc odiodi odigen imei bilen.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Odocob Filip madon, “Ege 200 kina odi bred fajiadocomunfi abesabes fan nag himec ocnu ihoc qee leiaun,” don.
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Odocob uqana malogom oso Andru, uqa Saimon Pita waliag, madon,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Mel haun oso ihen bilina, uqana bred 5-pela, cul dool lecisca nijia. Euqa nag bahic, dana matica adi ihoc ligian?” don.
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Odocob Jisas maaden, “Age dana cajaca maadecebil bileiga,” aden. Ono gigisac geh bahic nijennu dana euna bilein. Eu age dana 5,000 ihoc len.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Bibilegin Jisas uqa bred eu umei Anut binan sulimei dana bilein eu siwiaden. Odimei cul doolha age jaga adenwe ihoc adecebil jein.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Age cunug ihoc jecebil uqa uqana malogom maaden, “Jecefanaga culeiga nijia eu cain cusdowain. Cunug cedi gabandoigale,” aden.
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Odocob age bred 5-pela jimeig jecefanaga culein eu gabandu cedimeig galel 12-pela tacecebil ihoc len.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Odocob dana cajaca age Jisas kobolkobol eu oodon fimeig madein, “Je hahun madec dana uqa mahana hugian ein eu uqa mele bahic ihen!” ein.
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Jisas uqa age hu colowandu hewimeig gagadic mumudi egena king muduqa ecebil fimei uqa cuculadi cuhanuc aluhna ti bilen.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Wesu memen Jisasna malogom Galili wa gad cagocna noin.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Odimeig age wag tobimeig ceseli wa gad cagoc leti Kapaneam jobon ono belecnu odoin. Jisas ageca qee hoc ninijen witic men.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Odocob fufu gagadicca hohon wa caji qahen.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Malogom eu age wagna wa gemo 5-pela o 6-pela kilomita odi falandoig age Jisas wa tatacan cocobon wag cemenug hohon fein. Odocob age cucuiein.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Euqa Jisas maaden, “Ija ihen. Age cain cucuiuwain,” aden.
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Odimeig age cois uqa wag tobigian ec madecebil mahuc bahic wag eu cudun ono leqan einna wele calen.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Uqadec odi dana cajaca wa gad cagoc hagen naha isec bilein eu age wag osol himec cum odi ono tatawen fein. Age Jisas uqa wag qee tobel qa uqana malogom himec wag tobi belein eu feciadein.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Euqa wag leih age Taibiriasdec age ono sab Tibud uqa Anut binan suleceb jein cudun euna cemenug hoin.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Eunu dana cajaca age Jisasca uqana malogomca age ono qee meciadimeig age wag leih euna tobimeig wa gad cagoc leti Kapaneam jobon ono humeig Jisas wawali coboin.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Dana cajaca age Jisas wa cagoc lan ono isec gulucdumeig sisildu madoin, “Meca, hina cel saenna ene hom?” doin.
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Odocob Jisas jejenega hewi maaden, “Ija je mele maadigina, age ija kobolkobol oodigin fein eunu qee walitelein qa age bred jimeig wawaga ihoc len eunu walitegina.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Age sab qee migiannu nijia eu cain cabi owain qa age sab eu cebac bilec catanecna gaid bilina eu cabi oigale. Sab eu Dana Melah adigian. Ge, Memige Anut uqa Melahna uqana sisi mec men. Uqa Melahnu madi maden, ‘Melami ihen, uqa ijana odoc eu odona,’ en,” aden.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Odocob age sisildu madoin, “Ege cel cabi oc oso Anut ege odocnu gale dona eu odeqan?” doin.
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Odocobil Jisas maaden, “Oso Anut suldon eu uqanu wawaga meleeiale odoc eu Anut gale dona,” aden.
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Odocob age haun sisildu madoin, “Hina cel kobolkobol oso eu odocom ege fimeb hinanu wawige meleigian? Hina cel cabi ogan?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Ege jajanigeil age wadauna manna jein. Ge, Anutna jaqec je eu odi tawena:
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 — ausente —
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 — ausente —
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Odocob age sisildoin, “O Tibud, gaidgaid bred eu igiga joqa,” doin.
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Jisas maaden, “Ija cebac bilecnu bred. Oso ijaca hugiaqa haun wen qee doiaun. Oso ijanu waug meleeceb haun wa gab qee doiaun.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Euqa age ija mecitein qa wawaga qee meleel ec maadem.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Dana cajaca cunug Memige Anut itina eu ijaca hoqagan. Oso uqa ijaca hocob eu ija qee ititacdugaun.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 — ausente —
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 — ausente —
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 — ausente —
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Uqa ija bred sao jobonnadec toni nem ec maadeceb Juda dana age gonagona mi madein, “Eetanu uqa madena?” ein.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Odimeig age madein, “Dana i uqa Jisas qeefo? Eu Josef melah, uqa anag memegcanu doqona. Eu adi uqa qila madena, ‘Ija sao jobonnadec toni nem,’ ena?” ein.
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 — ausente —
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 — ausente —
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ge, je hahun madec dana age agena jaqec je odi jaqein:
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Euqa dana oso uqa Memige Anut qee fel. Oso uqa Anutnadec hon eu uqa himec Memige Anut fen.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Ija je mele maadigina, oso ijanu waug meleena eu uqa cebac bilec catanec wele on.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Ija cebac bilec catanecnu bred.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Age jajanagail wadauna manna jein qa age cal mein.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Euqa bred sao jobonnadec nena eu edi, oso uqa jigian eu uqa qee cal meiaun.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Ija cebac bilec bred eu sao jobonnadec nen. Oso bred i jifei uqa cebac bileceb catanigian. Bred ija adigina eu ija deweni, eu dana mahana bilegina age jimeig cebac biluqagannu bred,” aden.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Odi maadeceb Juda dana age fee dadani madein, “Dana i adi uqa deweg eu jeqannu igigianfo?” ein.
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Odocobil Jisas maaden, “Ija je mele maadigina, age Dana Melah deweg golacca qee jifeig age cebac bilec wawagana qee bilel.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 — ausente —
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 — ausente —
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 — ausente —
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Memige Anut cebac bilec gug bilina, uqa ija sulteceb ijaha uqanu cebac biligina. Eu odiwe oso uqa jeitina eu uqa ijanu cebac biligian.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Bred sao jobonnadec toni nen eu ihen. Eu age jajanagail jimeig cal mein cinigwe qee. Oso uqa bred i jigiaqa uqa cebac bileceb catanigian,” aden.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Je eu Jisas uqa Juda agena cuha jona Kapaneam ono iwalaadi bilei maaden.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Jisasna malogom mati bahic age je eu dumeig madein, “Je eu dudca bahic. In je eu dah mecnu gale dona?” ein.
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Euqa Jisas uqa qee dah mec uqana malogom age uqana jenu gonagona memegin dumei maaden, “Se, je eunu wawaga cacaden bileginafo?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Age Dana Melah wele biloloi euna haun ceseli teteb fifeig age adi cisdoqagan?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Kis uqa cebac bilec adena, deweg ganac uqadodoc cebac qee bilel. Je ija maadiga eu kisca cebac bilecca.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Euqa age gemona leih bilegina age wawaga qee meleec nijia,” aden. Ge, Jisas uqadodoc hahawannadec dana wawaga qee meleec nijia, age uqa uqana cad ebenegana men eu uqa don.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Odimei uqa haun maaden, “Gug odi nijianu ija maadem, oso uqadodoc ijaca hocnu ihoc qee nijel. Memige Anut odudeceb ijaca hocnu ihoc eu ijaca hugian,” aden.
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Je i madecebnu uqana malogom mati age Jisas culdimeig Jisas ceseli haun qee toodu coboloin.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Odocobil Jisas uqa malogom 12-pela sisiladi maaden, “Ageha cuculti beloqaganfo?” aden.
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 — ausente —
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 — ausente —
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Odocobil Jisas jejenega hewi maaden, “Ija age 12-pela ijana malogomnu wele nesiladi qee cedelemfo? Euqa age oso eu Setenna eundec!” aden.
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Uqa Judas eu Saimon Iskariot melahnu maden. Ge, uqa malogom 12-pela oso hibna Jisas uqana cad ebenegana men.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.