João 5

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eu hedocob Juda agena cuha fec deel gun oso cali hugia oodon Jisas uqa Jerusalem ono ten.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Aria, Jerusalem meen gel alildocna jic cebec oso nijen, eu ijan Sipsip Jic Cebec. Euna isec wa fifiji bec gudoc nijina, eu Aram jena Betesda egina. Eu qeihna isec jo hamol 5-pela cehec tawen.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 — ausente —
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 — ausente —
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Ono dana oso bilen eu hag umei cabi gel 38 ihoc lec gaid hag nijoloi.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Jisas uqa dana eu ninijen fimei uqa hag saen odi cecelacca nijina dumei sisildu madon, “Hina hag mehecnu gale henafo?” don.
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Odocob hag dana eu Jisas jejeg hewi madon, “Dana Ben, ija cesultec oso qee bilina. Wa mulodocob ija mahuc tonecwe qee. Tonecnu odocomin oso mahuc hu woolti tonimei wa jona,” don.
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Odocob Jisas madon, “Hina cajimeg hinana taeg umeg coboga,” don.
8 Então Jesus disse:
9 Mahuc bahic dana hag medocob caji uqana taeg umei jic cobon.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Euqa Juda dana age dana hag medon eu madoin, “Qila cuha deel, hina eetanu hinana taeg gahidogona? Egena loo je eu odi odocnu cain ec madena,” doin.
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Odocobil uqa maaden, “Dana uqa me mitia uqa mateceb ijana taeg umig cobigina,” aden.
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Odocob age sisildoin, “Dana eu hinana taeg umeg coboga heia eu in?” doin.
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Dana mati bahic cudun euna beleinnu Jisas uqa filec isec nuen. Eunu dana hagca eu in uqa me muden eu qee dol.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Hibna Jisas uqa dana eu tempelna cocobon gulucdumei madon, “Faga, hina hag mehen. Ceteh me qee bahic eu wooldoc hinana hag dewenna hoiaunnu haun silail cain magaun,” don.
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Odocob dana eu nuimei Juda dana maaden, “Me miten eu Jisas,” aden.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Odocob Juda dana age Jisas uqa Juda agena cuha deelna eu odonnu aqati toodoin.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Odocob Jisas uqa Juda dana maaden, “Ija Mei gaid cabi oloi, qila ha cabi ona eunu ija ha cabi odi ugina,” aden.
17 Então Jesus disse a eles:
18 Age madein, “Cuha deelna loo je gadac tefacdon eu himec qee, uqa ha madena, ‘Anut uqa ija Mei,’ ena eunu uqadodoc uqa Anutca ele ihocihoc biluwuna ena,” ein. Odi madecebnu age Jisas qocnu geh cisdoin.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 — ausente —
19 Então Jesus disse a eles:
20 — ausente —
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Memige Anut uqa cal mein eundec tuliadimei cebac bilec haun adenawe, odi Melah osooso uqadodoc cisdoc toodu cebac bilec haun adena.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 — ausente —
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 — ausente —
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Ija je mele maadigina, oso ijana je dugiaqa, sulten eu uqana jenu waug meleigiaqa, eu uqa cebac bilec catanec wele on. Uqa gesildocna qee leiaun qa uqa cal mecnadec cebac bilecnana wele leti len,” aden.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 “Ija je mele maadigina, saen hugian, saen eu wele hon bilia. Saen ina cal mein eundec age Anut Melahna jejeg dah moqagan. Dah mimeig eu age cajimeig cebac biluqagan.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ge, Memige Anut uqadodoc cebac bilec gug bilina. Odiwe ha uqa Melah cebac bilec gug bilec culiton.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Odocob Melah eu uqa Dana Melah eunu Memige Anut uqa Melah madon, ‘Cois, hina dana cunug gesiladecnu hina ebenna migina,’ don.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Age inu cain tumatumaowain. Saen hugian, saen euna cunug age qalqalna nijegina uqa jejeg dah moqagan.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Dumeig age cali hoqagan. Agena me odoc nijina eundec age cebac bilec catanec oqagan, me qee odoc nijina eundec age gesiladec me qee oqagan,” aden.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Jisas je haun maaden, “Ija ijana cisdoc toodu qee odigina qa sulten eu uqana cisdoc toodu odigina. Eunu ija cuhanuc ceteh oso odocwe qee. Memige mateceb dah migina eu toodu dana dewenega je ila mi gesiladigina. Deweneganu je eu madigina eu tutuc,” aden.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “Ijanel ijana gugnu je qasali maadiginafi dana age qasali maadec inu meleecwe qee.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Euqa oso ijana gugnu je qasali maadena. Uqa ijanu je qasali maadena eu mele je ija dugina,” aden.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 “Agedodoc wele dana sos leih Jonca suladecebil li sisildocobil uqa ijanu je mele qasali maaden.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Euqa ijana gugnu qasali maadec eu dana osonadec qee. Ijaqa je eu Anut age cahahaadecnu maadigina.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jon uqa gowoc, eu ileten. Age saen nag odi fulacdoc uqanadec cali hon euna celeboi cobocnu gale aden,” aden.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 “Euqa ceteh oso ijana gug camasac mena eu Jon ijana gugnu je qasali maadec wooldona. Eu ijana odoc Memige Anut uqa odi hedocnu maten, odoc eu ija gaid odigina eu uqa sulten eunu camas mena.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Memige Anut ija sulten, uqadodoc ijana gugnu qasali maaden. Age uqa jejeg qee dah melein, uqa deweg ha qee felein.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Age uqa suldocob hon eu maadeceb wawaga qee meleel. Eunu uqana je ha wawagana qee bili cuhadona,” aden.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 “Feiga, age Anutna jaqec je euna cebac bilec catanec oqan eginanu sasanijii uqana caun megegina. Euqa Anutna jaqec je eu ijana gugnu qasali madena.
39 Vocês estudam as
40 Euqa age cebac bilec catanec eu ocnu cemeni hoqagannu culegina,” aden.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Ija dana binani sulecnu qee madegina.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Euqa agenu dugina, age Anutnu nalug mec eu wawagana qee nijel.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Ija Mei ijanna ageca hom, eu age ija qee oitelein. Oso uqadodoc ijanna hocobfi age eu oiduqagan.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Age dana filfil age binanaga sulegina qa binanaga caunca osol Anutnadec ageca hocnu nijia eu ocnu wawaga qee hoolena. Euna adi wawaga meleec ihoc ligian?” aden.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 “Age ija Memige Anut amegna agenu um qigen ec cain cisdowain. Oso uqa age deweneganu um qona eu Moses, uqa cesuladigian ec cisdogina.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Moses uqa ijanu je jaqen nijia. Eunu age Mosesna loo jenu wawaga meleeialumi age ijana jenu ha wawaga meleoub.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Euqa age je Moses jaqen nijia eunu wawaga qee meleecebfi age ijana jenu adi wawaga meleigian?” aden.
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.