João 5

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eu hedocob Juda agena cuha fec deel gun oso cali hugia oodon Jisas uqa Jerusalem ono ten.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Aria, Jerusalem meen gel alildocna jic cebec oso nijen, eu ijan Sipsip Jic Cebec. Euna isec wa fifiji bec gudoc nijina, eu Aram jena Betesda egina. Eu qeihna isec jo hamol 5-pela cehec tawen.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 — ausente —
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 — ausente —
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Ono dana oso bilen eu hag umei cabi gel 38 ihoc lec gaid hag nijoloi.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Jisas uqa dana eu ninijen fimei uqa hag saen odi cecelacca nijina dumei sisildu madon, “Hina hag mehecnu gale henafo?” don.
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Odocob hag dana eu Jisas jejeg hewi madon, “Dana Ben, ija cesultec oso qee bilina. Wa mulodocob ija mahuc tonecwe qee. Tonecnu odocomin oso mahuc hu woolti tonimei wa jona,” don.
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Odocob Jisas madon, “Hina cajimeg hinana taeg umeg coboga,” don.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Mahuc bahic dana hag medocob caji uqana taeg umei jic cobon.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Euqa Juda dana age dana hag medon eu madoin, “Qila cuha deel, hina eetanu hinana taeg gahidogona? Egena loo je eu odi odocnu cain ec madena,” doin.
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Odocobil uqa maaden, “Dana uqa me mitia uqa mateceb ijana taeg umig cobigina,” aden.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Odocob age sisildoin, “Dana eu hinana taeg umeg coboga heia eu in?” doin.
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Dana mati bahic cudun euna beleinnu Jisas uqa filec isec nuen. Eunu dana hagca eu in uqa me muden eu qee dol.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Hibna Jisas uqa dana eu tempelna cocobon gulucdumei madon, “Faga, hina hag mehen. Ceteh me qee bahic eu wooldoc hinana hag dewenna hoiaunnu haun silail cain magaun,” don.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Odocob dana eu nuimei Juda dana maaden, “Me miten eu Jisas,” aden.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Odocob Juda dana age Jisas uqa Juda agena cuha deelna eu odonnu aqati toodoin.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Odocob Jisas uqa Juda dana maaden, “Ija Mei gaid cabi oloi, qila ha cabi ona eunu ija ha cabi odi ugina,” aden.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Age madein, “Cuha deelna loo je gadac tefacdon eu himec qee, uqa ha madena, ‘Anut uqa ija Mei,’ ena eunu uqadodoc uqa Anutca ele ihocihoc biluwuna ena,” ein. Odi madecebnu age Jisas qocnu geh cisdoin.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 — ausente —
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 — ausente —
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Memige Anut uqa cal mein eundec tuliadimei cebac bilec haun adenawe, odi Melah osooso uqadodoc cisdoc toodu cebac bilec haun adena.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 — ausente —
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 — ausente —
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Ija je mele maadigina, oso ijana je dugiaqa, sulten eu uqana jenu waug meleigiaqa, eu uqa cebac bilec catanec wele on. Uqa gesildocna qee leiaun qa uqa cal mecnadec cebac bilecnana wele leti len,” aden.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 “Ija je mele maadigina, saen hugian, saen eu wele hon bilia. Saen ina cal mein eundec age Anut Melahna jejeg dah moqagan. Dah mimeig eu age cajimeig cebac biluqagan.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ge, Memige Anut uqadodoc cebac bilec gug bilina. Odiwe ha uqa Melah cebac bilec gug bilec culiton.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Odocob Melah eu uqa Dana Melah eunu Memige Anut uqa Melah madon, ‘Cois, hina dana cunug gesiladecnu hina ebenna migina,’ don.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Age inu cain tumatumaowain. Saen hugian, saen euna cunug age qalqalna nijegina uqa jejeg dah moqagan.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 Dumeig age cali hoqagan. Agena me odoc nijina eundec age cebac bilec catanec oqagan, me qee odoc nijina eundec age gesiladec me qee oqagan,” aden.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Jisas je haun maaden, “Ija ijana cisdoc toodu qee odigina qa sulten eu uqana cisdoc toodu odigina. Eunu ija cuhanuc ceteh oso odocwe qee. Memige mateceb dah migina eu toodu dana dewenega je ila mi gesiladigina. Deweneganu je eu madigina eu tutuc,” aden.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “Ijanel ijana gugnu je qasali maadiginafi dana age qasali maadec inu meleecwe qee.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Euqa oso ijana gugnu je qasali maadena. Uqa ijanu je qasali maadena eu mele je ija dugina,” aden.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Agedodoc wele dana sos leih Jonca suladecebil li sisildocobil uqa ijanu je mele qasali maaden.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Euqa ijana gugnu qasali maadec eu dana osonadec qee. Ijaqa je eu Anut age cahahaadecnu maadigina.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Jon uqa gowoc, eu ileten. Age saen nag odi fulacdoc uqanadec cali hon euna celeboi cobocnu gale aden,” aden.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Euqa ceteh oso ijana gug camasac mena eu Jon ijana gugnu je qasali maadec wooldona. Eu ijana odoc Memige Anut uqa odi hedocnu maten, odoc eu ija gaid odigina eu uqa sulten eunu camas mena.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Memige Anut ija sulten, uqadodoc ijana gugnu qasali maaden. Age uqa jejeg qee dah melein, uqa deweg ha qee felein.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Age uqa suldocob hon eu maadeceb wawaga qee meleel. Eunu uqana je ha wawagana qee bili cuhadona,” aden.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 “Feiga, age Anutna jaqec je euna cebac bilec catanec oqan eginanu sasanijii uqana caun megegina. Euqa Anutna jaqec je eu ijana gugnu qasali madena.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Euqa age cebac bilec catanec eu ocnu cemeni hoqagannu culegina,” aden.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Ija dana binani sulecnu qee madegina.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Euqa agenu dugina, age Anutnu nalug mec eu wawagana qee nijel.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ija Mei ijanna ageca hom, eu age ija qee oitelein. Oso uqadodoc ijanna hocobfi age eu oiduqagan.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Age dana filfil age binanaga sulegina qa binanaga caunca osol Anutnadec ageca hocnu nijia eu ocnu wawaga qee hoolena. Euna adi wawaga meleec ihoc ligian?” aden.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 “Age ija Memige Anut amegna agenu um qigen ec cain cisdowain. Oso uqa age deweneganu um qona eu Moses, uqa cesuladigian ec cisdogina.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Moses uqa ijanu je jaqen nijia. Eunu age Mosesna loo jenu wawaga meleeialumi age ijana jenu ha wawaga meleoub.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Euqa age je Moses jaqen nijia eunu wawaga qee meleecebfi age ijana jenu adi wawaga meleigian?” aden.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.