João 5
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NAA
1 Eu hedocob Juda agena cuha fec deel gun oso cali hugia oodon Jisas uqa Jerusalem ono ten.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Aria, Jerusalem meen gel alildocna jic cebec oso nijen, eu ijan Sipsip Jic Cebec. Euna isec wa fifiji bec gudoc nijina, eu Aram jena Betesda egina. Eu qeihna isec jo hamol 5-pela cehec tawen.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 — ausente —
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 — ausente —
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ono dana oso bilen eu hag umei cabi gel 38 ihoc lec gaid hag nijoloi.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jisas uqa dana eu ninijen fimei uqa hag saen odi cecelacca nijina dumei sisildu madon, “Hina hag mehecnu gale henafo?” don.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Odocob hag dana eu Jisas jejeg hewi madon, “Dana Ben, ija cesultec oso qee bilina. Wa mulodocob ija mahuc tonecwe qee. Tonecnu odocomin oso mahuc hu woolti tonimei wa jona,” don.
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Odocob Jisas madon, “Hina cajimeg hinana taeg umeg coboga,” don.
8 Então Jesus lhe disse:
9 Mahuc bahic dana hag medocob caji uqana taeg umei jic cobon.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Euqa Juda dana age dana hag medon eu madoin, “Qila cuha deel, hina eetanu hinana taeg gahidogona? Egena loo je eu odi odocnu cain ec madena,” doin.
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Odocobil uqa maaden, “Dana uqa me mitia uqa mateceb ijana taeg umig cobigina,” aden.
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Odocob age sisildoin, “Dana eu hinana taeg umeg coboga heia eu in?” doin.
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Dana mati bahic cudun euna beleinnu Jisas uqa filec isec nuen. Eunu dana hagca eu in uqa me muden eu qee dol.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Hibna Jisas uqa dana eu tempelna cocobon gulucdumei madon, “Faga, hina hag mehen. Ceteh me qee bahic eu wooldoc hinana hag dewenna hoiaunnu haun silail cain magaun,” don.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Odocob dana eu nuimei Juda dana maaden, “Me miten eu Jisas,” aden.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Odocob Juda dana age Jisas uqa Juda agena cuha deelna eu odonnu aqati toodoin.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Odocob Jisas uqa Juda dana maaden, “Ija Mei gaid cabi oloi, qila ha cabi ona eunu ija ha cabi odi ugina,” aden.
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Age madein, “Cuha deelna loo je gadac tefacdon eu himec qee, uqa ha madena, ‘Anut uqa ija Mei,’ ena eunu uqadodoc uqa Anutca ele ihocihoc biluwuna ena,” ein. Odi madecebnu age Jisas qocnu geh cisdoin.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 — ausente —
19 Então Jesus lhes disse:
20 — ausente —
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Memige Anut uqa cal mein eundec tuliadimei cebac bilec haun adenawe, odi Melah osooso uqadodoc cisdoc toodu cebac bilec haun adena.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 — ausente —
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 — ausente —
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Ija je mele maadigina, oso ijana je dugiaqa, sulten eu uqana jenu waug meleigiaqa, eu uqa cebac bilec catanec wele on. Uqa gesildocna qee leiaun qa uqa cal mecnadec cebac bilecnana wele leti len,” aden.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 “Ija je mele maadigina, saen hugian, saen eu wele hon bilia. Saen ina cal mein eundec age Anut Melahna jejeg dah moqagan. Dah mimeig eu age cajimeig cebac biluqagan.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ge, Memige Anut uqadodoc cebac bilec gug bilina. Odiwe ha uqa Melah cebac bilec gug bilec culiton.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Odocob Melah eu uqa Dana Melah eunu Memige Anut uqa Melah madon, ‘Cois, hina dana cunug gesiladecnu hina ebenna migina,’ don.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Age inu cain tumatumaowain. Saen hugian, saen euna cunug age qalqalna nijegina uqa jejeg dah moqagan.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Dumeig age cali hoqagan. Agena me odoc nijina eundec age cebac bilec catanec oqagan, me qee odoc nijina eundec age gesiladec me qee oqagan,” aden.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Jisas je haun maaden, “Ija ijana cisdoc toodu qee odigina qa sulten eu uqana cisdoc toodu odigina. Eunu ija cuhanuc ceteh oso odocwe qee. Memige mateceb dah migina eu toodu dana dewenega je ila mi gesiladigina. Deweneganu je eu madigina eu tutuc,” aden.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Ijanel ijana gugnu je qasali maadiginafi dana age qasali maadec inu meleecwe qee.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Euqa oso ijana gugnu je qasali maadena. Uqa ijanu je qasali maadena eu mele je ija dugina,” aden.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 “Agedodoc wele dana sos leih Jonca suladecebil li sisildocobil uqa ijanu je mele qasali maaden.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Euqa ijana gugnu qasali maadec eu dana osonadec qee. Ijaqa je eu Anut age cahahaadecnu maadigina.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jon uqa gowoc, eu ileten. Age saen nag odi fulacdoc uqanadec cali hon euna celeboi cobocnu gale aden,” aden.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 “Euqa ceteh oso ijana gug camasac mena eu Jon ijana gugnu je qasali maadec wooldona. Eu ijana odoc Memige Anut uqa odi hedocnu maten, odoc eu ija gaid odigina eu uqa sulten eunu camas mena.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Memige Anut ija sulten, uqadodoc ijana gugnu qasali maaden. Age uqa jejeg qee dah melein, uqa deweg ha qee felein.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Age uqa suldocob hon eu maadeceb wawaga qee meleel. Eunu uqana je ha wawagana qee bili cuhadona,” aden.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 “Feiga, age Anutna jaqec je euna cebac bilec catanec oqan eginanu sasanijii uqana caun megegina. Euqa Anutna jaqec je eu ijana gugnu qasali madena.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Euqa age cebac bilec catanec eu ocnu cemeni hoqagannu culegina,” aden.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “Ija dana binani sulecnu qee madegina.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Euqa agenu dugina, age Anutnu nalug mec eu wawagana qee nijel.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Ija Mei ijanna ageca hom, eu age ija qee oitelein. Oso uqadodoc ijanna hocobfi age eu oiduqagan.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Age dana filfil age binanaga sulegina qa binanaga caunca osol Anutnadec ageca hocnu nijia eu ocnu wawaga qee hoolena. Euna adi wawaga meleec ihoc ligian?” aden.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Age ija Memige Anut amegna agenu um qigen ec cain cisdowain. Oso uqa age deweneganu um qona eu Moses, uqa cesuladigian ec cisdogina.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Moses uqa ijanu je jaqen nijia. Eunu age Mosesna loo jenu wawaga meleeialumi age ijana jenu ha wawaga meleoub.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Euqa age je Moses jaqen nijia eunu wawaga qee meleecebfi age ijana jenu adi wawaga meleigian?” aden.
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.