João 4

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 — ausente —
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 — ausente —
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Aria, uqana jic nuigiannu eu Sameria hatu gemona odi nuen.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Uqa Sameria hatu gemona nuimei uqa taun oso hacna calen, ijan eu Sikar. Sikar isec maha oso nijen, maha eu weleca Jekob uqa melah Josef uqana bahic biligiannu uten.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ono ha wa hunec oso nijen, eu ijan Jekobna wa hunec. Odocob Jisas uqa jic cobonnu siw muduga docob uqa wa hunecna isec bilen, saen eu cam tutuc cehec tatawen.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 — ausente —
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Odocob Judaca Sameriaca age sagagdocobdocob bileinnu caja eu madon, “Hina Juda dana, ija Sameriadec, adi wa wetihecnu matagana?” don.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Odocob Jisas jejeg hewi madon, “O caja, hina bagol Anut uqa dana caja adena eu doummiqa, hinaha in maheia, ‘Wa wetitaga jiga,’ heia euha doummiqa hina uqa sisildoum, ‘Wa itiga,’ doum, uqa cebac bilec wa oso iheceb joum,” don.
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Odocob caja uqa madon, “Dana Ben, hina wa wetecnu halonca qee. Wa hunec euha dunuh bahic nijia. Hina cebac bilec wa eu anadec ogan?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Ege jajanige Jekob uqa wa hunec i igen. Uqaca, melahulca, uqana bulmakau sipsipca wa i joloig. Hina uqa wooldoc madaganafo?” don.
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Cunug wa i jegina eu age haunhaun wa gab adena.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Osoqa wa ija utecemin jigiaqa eu haun wa gab qee doiaun. Wa ija utecemin jigian eu ibuldumei uqa dunuhna cebac wa eu fifiji bibi nijigian. Wa euha cebac bilec catanec ocnu silig tawigian,” don.
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Odocob caja madon, “Dana Ben, ija haun wa gab teiaunnu, ijaha ene humig wa wetigaunnu wa eu ija itecem jiga!” don.
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Odocob Jisas uqa caja madon, “Cois, hina limeg gemun madocom ceseli hosiale,” don.
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 — ausente —
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 — ausente —
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Odocob caja jejeg hewi madon, “O Dana Ben, hina je hahun madec dana eu dugina.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Ege memigeil age aluh ene tawena euna Anutnu cuha foloig, odocob age Juda dana madegina, ‘Jerusalem dih eu Anutnu cuha fecnu cudun,’ egina. Eu adi?” don.
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Odocob Jisas madon, “Caja, ijana jenu wawin meleeiale. Saen oso hona, saen euna dana age Memige Anutnu ene aluhna himec qee cuha fowain, odimeig Jerusalem ono himecha qee cuha fowain.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Age Sameria dana cuha fec qa fegina, euqa cuha fegina eu uqana gug qee dogina. Cahahaadec silig eu Judadec cali hona. Eunu ege Juda dana ege cuha foqona, eu uqana gug doqona.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Euqa saen oso hugian, saen euha wele hon nijia, saen ina dana mele cuha fegina age Memige Anutnu Kisnaca mele jenaca cuha foqagan. Dana eundec Memige Anutnu cuha fegina eu uqa gale dona.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Anut uqa kis. Odocob age uqanu cuha fegina eu age kisnaca, mele jenaca cuha fec bahic foqagan,” don.
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Odocob caja uqa Jisas jejeg hewi madon, “Mesaia uqa hona, age Krais dogina, eu ija dugina. Uqa humei uqa eu odocnu cunug iwalgigian,” don.
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Odocob Jisas madon, “Dana eunu madagana eu ija. Ija hina mahigina eu uqa ijom,” don.
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Odi madodon uqana malogom cali hoin. Odimeig age Jisas caja ica je mamadesin fimeig tumatumaein. Euqa age hina eeta gale hena, eetanu caja ica je madesina oso qee sisildu fel.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Odocob caja eu uqana wa halon wa hunecna culimei ceseli taun limei ono dana maaden,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Belimeig wa hunecna dana oso feigale, uqa ija ceteh cunug odom eu qasalteia. Uqa Anutna Kraisfa?” aden.
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Odocob dana age taun culimeig Jisasca lein.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Lelegin Jisasna malogom age Jisas cesusdudu madoin, “Meca, hina sab jagale!” doin.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Odocob uqa maaden, “Ija sab jec osoca age eunu qee dogina,” aden.
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Odocob malogom agedodoc togodudu madein, “Oso hu sab uteceb jeiafo?” ein.
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Odocobil Jisas maaden, “Oso sulten uqa madena eu odocnuca, uqana cabi u hedocnuca eu ijana sab jec,” aden.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 “Age jagel 4-pela hedocob cabina ceteteh wal meceb cedeqan ec qee madeginafo? Ija maadegina, age didii feiga, cabina ceteteh cedecnu wele wal migia odona!
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Oso wele ceteh cehen uqaca, oso wal men eu ceden uqaca osoben wawaga ceeleceb biluqagannu oso uqa cabinadec ceteh wal mec cedimei jo bisna mena eu cabinu ameg ona. Odimei uqa wal men eu cebac bilec catanecna ehi li mudina.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Feiga, ene je oso ihoc lena, je eu ihen, ‘Oso cabi umei ceheceb, oso hu wal meceb cedena,’ je eu ihoc lena.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Ija age ceteh age cabi qee oloin, qee ceheleinca cabi eunadec cedoqagannu suladem. Leih age ono cabi cehein. Ageqa euna limeig agena cabi gagadic odocna cehein euna sab cedeiga,” aden.
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Caja uqa Jisasnu qasali maaden, “Uqa ija ceteh cunug ija odom eu qasalten,” aden eunu Sameria taundec dana matica age Jisasnu wawaga meleen.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Eunu Sameriadec age Jisasca humeig ninidudu madoin, “Hina nag egeca biluqale,” doin. Odocobil Jisas uqa deel lecis ageca bilein.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Odocob dana cajaca mati age Jisasna jenu wawaga meleen.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Odimeig caja eu madoin, “Hina je magem eunu himec wawige meleec qee ihoc lel. Egedodoc uqana je dah mom. Uqa dana cajaca cunug mahana bilegina agena cahahaadec eu ege qila doqona,” doin.
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 — ausente —
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 — ausente —
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Odocob Galili eundec ageha Jerusalem ono Pasowa Sab Jec Ben Deelna nui bilimeig kobolkobol cunug oodon fein. Eunu uqa Galili hatu ono caleceb uqa feele dumeig ageca bilecnu madoin.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Odocob Jisas uqa haun ceseli Kena jobon Galili hatuna calen. Jobon euna wele uqa madeceb wa eu wain ibuldon. Kapaneam jobon ono kingna cabi dana oso bilen. Uqa melah hag ben umei nijen.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Odocob uqa Jisas Judiadec Galili ene hon ec dumei melah uqa cal migia odonnu uqa Jisasca limei ninidudu madon, “Hina ijaca numeu ija melami me muditagale,” don.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Odocob Jisas uqa jejeg hewi madon, “Age kobolkobol odocca gaga odocca qee fifeig age wawaga qee meleeiaun,” don.
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Odocob cabi dana eu Jisas madon, “O Dana Ben, nowale, melami qee cal mec ninijeb ono calowale,” don.
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Odocob Jisas madon, “Nugale, hina melem eu cebac biligian!” don. Dana eu Jisasna je waug meleeceb non.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Uqa jobon nunu jicna uqana cabi dana bebegin gulucadeceb madoin, “Hina melem medoia cebac bilia!” doin.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Odocobil uqa sisiladi maaden, “Cel saenna melami hag medoian?” aden. Odocob age madoin, “Eu cum wesu 1 kilokna uqana hag medoian,” doin.
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Age madecebil mel memeg uqa saen euna bahic Jisas maten “Hina melem cebac biligian,” ten ec cisdon. Odimei uqaca uqana eundec cunugca Jisasnu wawaga meleen.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Jisas uqa Judiadec Galili hatu ono limei odon eu kobolkobol odoc lecisdon.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.