João 4
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVI
1 — ausente —
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 — ausente —
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 — ausente —
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Aria, uqana jic nuigiannu eu Sameria hatu gemona odi nuen.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Uqa Sameria hatu gemona nuimei uqa taun oso hacna calen, ijan eu Sikar. Sikar isec maha oso nijen, maha eu weleca Jekob uqa melah Josef uqana bahic biligiannu uten.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ono ha wa hunec oso nijen, eu ijan Jekobna wa hunec. Odocob Jisas uqa jic cobonnu siw muduga docob uqa wa hunecna isec bilen, saen eu cam tutuc cehec tatawen.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 — ausente —
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Odocob Judaca Sameriaca age sagagdocobdocob bileinnu caja eu madon, “Hina Juda dana, ija Sameriadec, adi wa wetihecnu matagana?” don.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Odocob Jisas jejeg hewi madon, “O caja, hina bagol Anut uqa dana caja adena eu doummiqa, hinaha in maheia, ‘Wa wetitaga jiga,’ heia euha doummiqa hina uqa sisildoum, ‘Wa itiga,’ doum, uqa cebac bilec wa oso iheceb joum,” don.
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Odocob caja uqa madon, “Dana Ben, hina wa wetecnu halonca qee. Wa hunec euha dunuh bahic nijia. Hina cebac bilec wa eu anadec ogan?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Ege jajanige Jekob uqa wa hunec i igen. Uqaca, melahulca, uqana bulmakau sipsipca wa i joloig. Hina uqa wooldoc madaganafo?” don.
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Cunug wa i jegina eu age haunhaun wa gab adena.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Osoqa wa ija utecemin jigiaqa eu haun wa gab qee doiaun. Wa ija utecemin jigian eu ibuldumei uqa dunuhna cebac wa eu fifiji bibi nijigian. Wa euha cebac bilec catanec ocnu silig tawigian,” don.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Odocob caja madon, “Dana Ben, ija haun wa gab teiaunnu, ijaha ene humig wa wetigaunnu wa eu ija itecem jiga!” don.
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Odocob Jisas uqa caja madon, “Cois, hina limeg gemun madocom ceseli hosiale,” don.
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 — ausente —
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 — ausente —
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Odocob caja jejeg hewi madon, “O Dana Ben, hina je hahun madec dana eu dugina.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Ege memigeil age aluh ene tawena euna Anutnu cuha foloig, odocob age Juda dana madegina, ‘Jerusalem dih eu Anutnu cuha fecnu cudun,’ egina. Eu adi?” don.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Odocob Jisas madon, “Caja, ijana jenu wawin meleeiale. Saen oso hona, saen euna dana age Memige Anutnu ene aluhna himec qee cuha fowain, odimeig Jerusalem ono himecha qee cuha fowain.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Age Sameria dana cuha fec qa fegina, euqa cuha fegina eu uqana gug qee dogina. Cahahaadec silig eu Judadec cali hona. Eunu ege Juda dana ege cuha foqona, eu uqana gug doqona.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Euqa saen oso hugian, saen euha wele hon nijia, saen ina dana mele cuha fegina age Memige Anutnu Kisnaca mele jenaca cuha foqagan. Dana eundec Memige Anutnu cuha fegina eu uqa gale dona.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Anut uqa kis. Odocob age uqanu cuha fegina eu age kisnaca, mele jenaca cuha fec bahic foqagan,” don.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Odocob caja uqa Jisas jejeg hewi madon, “Mesaia uqa hona, age Krais dogina, eu ija dugina. Uqa humei uqa eu odocnu cunug iwalgigian,” don.
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Odocob Jisas madon, “Dana eunu madagana eu ija. Ija hina mahigina eu uqa ijom,” don.
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Odi madodon uqana malogom cali hoin. Odimeig age Jisas caja ica je mamadesin fimeig tumatumaein. Euqa age hina eeta gale hena, eetanu caja ica je madesina oso qee sisildu fel.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Odocob caja eu uqana wa halon wa hunecna culimei ceseli taun limei ono dana maaden,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Belimeig wa hunecna dana oso feigale, uqa ija ceteh cunug odom eu qasalteia. Uqa Anutna Kraisfa?” aden.
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Odocob dana age taun culimeig Jisasca lein.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Lelegin Jisasna malogom age Jisas cesusdudu madoin, “Meca, hina sab jagale!” doin.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Odocob uqa maaden, “Ija sab jec osoca age eunu qee dogina,” aden.
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Odocob malogom agedodoc togodudu madein, “Oso hu sab uteceb jeiafo?” ein.
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Odocobil Jisas maaden, “Oso sulten uqa madena eu odocnuca, uqana cabi u hedocnuca eu ijana sab jec,” aden.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 “Age jagel 4-pela hedocob cabina ceteteh wal meceb cedeqan ec qee madeginafo? Ija maadegina, age didii feiga, cabina ceteteh cedecnu wele wal migia odona!
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Oso wele ceteh cehen uqaca, oso wal men eu ceden uqaca osoben wawaga ceeleceb biluqagannu oso uqa cabinadec ceteh wal mec cedimei jo bisna mena eu cabinu ameg ona. Odimei uqa wal men eu cebac bilec catanecna ehi li mudina.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Feiga, ene je oso ihoc lena, je eu ihen, ‘Oso cabi umei ceheceb, oso hu wal meceb cedena,’ je eu ihoc lena.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Ija age ceteh age cabi qee oloin, qee ceheleinca cabi eunadec cedoqagannu suladem. Leih age ono cabi cehein. Ageqa euna limeig agena cabi gagadic odocna cehein euna sab cedeiga,” aden.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Caja uqa Jisasnu qasali maaden, “Uqa ija ceteh cunug ija odom eu qasalten,” aden eunu Sameria taundec dana matica age Jisasnu wawaga meleen.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Eunu Sameriadec age Jisasca humeig ninidudu madoin, “Hina nag egeca biluqale,” doin. Odocobil Jisas uqa deel lecis ageca bilein.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Odocob dana cajaca mati age Jisasna jenu wawaga meleen.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Odimeig caja eu madoin, “Hina je magem eunu himec wawige meleec qee ihoc lel. Egedodoc uqana je dah mom. Uqa dana cajaca cunug mahana bilegina agena cahahaadec eu ege qila doqona,” doin.
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 — ausente —
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 — ausente —
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Odocob Galili eundec ageha Jerusalem ono Pasowa Sab Jec Ben Deelna nui bilimeig kobolkobol cunug oodon fein. Eunu uqa Galili hatu ono caleceb uqa feele dumeig ageca bilecnu madoin.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Odocob Jisas uqa haun ceseli Kena jobon Galili hatuna calen. Jobon euna wele uqa madeceb wa eu wain ibuldon. Kapaneam jobon ono kingna cabi dana oso bilen. Uqa melah hag ben umei nijen.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Odocob uqa Jisas Judiadec Galili ene hon ec dumei melah uqa cal migia odonnu uqa Jisasca limei ninidudu madon, “Hina ijaca numeu ija melami me muditagale,” don.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Odocob Jisas uqa jejeg hewi madon, “Age kobolkobol odocca gaga odocca qee fifeig age wawaga qee meleeiaun,” don.
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Odocob cabi dana eu Jisas madon, “O Dana Ben, nowale, melami qee cal mec ninijeb ono calowale,” don.
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Odocob Jisas madon, “Nugale, hina melem eu cebac biligian!” don. Dana eu Jisasna je waug meleeceb non.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Uqa jobon nunu jicna uqana cabi dana bebegin gulucadeceb madoin, “Hina melem medoia cebac bilia!” doin.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Odocobil uqa sisiladi maaden, “Cel saenna melami hag medoian?” aden. Odocob age madoin, “Eu cum wesu 1 kilokna uqana hag medoian,” doin.
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Age madecebil mel memeg uqa saen euna bahic Jisas maten “Hina melem cebac biligian,” ten ec cisdon. Odimei uqaca uqana eundec cunugca Jisasnu wawaga meleen.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Jisas uqa Judiadec Galili hatu ono limei odon eu kobolkobol odoc lecisdon.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.