João 4

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 — ausente —
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Aria, uqana jic nuigiannu eu Sameria hatu gemona odi nuen.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Uqa Sameria hatu gemona nuimei uqa taun oso hacna calen, ijan eu Sikar. Sikar isec maha oso nijen, maha eu weleca Jekob uqa melah Josef uqana bahic biligiannu uten.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ono ha wa hunec oso nijen, eu ijan Jekobna wa hunec. Odocob Jisas uqa jic cobonnu siw muduga docob uqa wa hunecna isec bilen, saen eu cam tutuc cehec tatawen.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Odocob Judaca Sameriaca age sagagdocobdocob bileinnu caja eu madon, “Hina Juda dana, ija Sameriadec, adi wa wetihecnu matagana?” don.
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Odocob Jisas jejeg hewi madon, “O caja, hina bagol Anut uqa dana caja adena eu doummiqa, hinaha in maheia, ‘Wa wetitaga jiga,’ heia euha doummiqa hina uqa sisildoum, ‘Wa itiga,’ doum, uqa cebac bilec wa oso iheceb joum,” don.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Odocob caja uqa madon, “Dana Ben, hina wa wetecnu halonca qee. Wa hunec euha dunuh bahic nijia. Hina cebac bilec wa eu anadec ogan?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Ege jajanige Jekob uqa wa hunec i igen. Uqaca, melahulca, uqana bulmakau sipsipca wa i joloig. Hina uqa wooldoc madaganafo?” don.
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Cunug wa i jegina eu age haunhaun wa gab adena.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 Osoqa wa ija utecemin jigiaqa eu haun wa gab qee doiaun. Wa ija utecemin jigian eu ibuldumei uqa dunuhna cebac wa eu fifiji bibi nijigian. Wa euha cebac bilec catanec ocnu silig tawigian,” don.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Odocob caja madon, “Dana Ben, ija haun wa gab teiaunnu, ijaha ene humig wa wetigaunnu wa eu ija itecem jiga!” don.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Odocob Jisas uqa caja madon, “Cois, hina limeg gemun madocom ceseli hosiale,” don.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 — ausente —
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 — ausente —
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Odocob caja jejeg hewi madon, “O Dana Ben, hina je hahun madec dana eu dugina.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Ege memigeil age aluh ene tawena euna Anutnu cuha foloig, odocob age Juda dana madegina, ‘Jerusalem dih eu Anutnu cuha fecnu cudun,’ egina. Eu adi?” don.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Odocob Jisas madon, “Caja, ijana jenu wawin meleeiale. Saen oso hona, saen euna dana age Memige Anutnu ene aluhna himec qee cuha fowain, odimeig Jerusalem ono himecha qee cuha fowain.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Age Sameria dana cuha fec qa fegina, euqa cuha fegina eu uqana gug qee dogina. Cahahaadec silig eu Judadec cali hona. Eunu ege Juda dana ege cuha foqona, eu uqana gug doqona.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Euqa saen oso hugian, saen euha wele hon nijia, saen ina dana mele cuha fegina age Memige Anutnu Kisnaca mele jenaca cuha foqagan. Dana eundec Memige Anutnu cuha fegina eu uqa gale dona.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Anut uqa kis. Odocob age uqanu cuha fegina eu age kisnaca, mele jenaca cuha fec bahic foqagan,” don.
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Odocob caja uqa Jisas jejeg hewi madon, “Mesaia uqa hona, age Krais dogina, eu ija dugina. Uqa humei uqa eu odocnu cunug iwalgigian,” don.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Odocob Jisas madon, “Dana eunu madagana eu ija. Ija hina mahigina eu uqa ijom,” don.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Odi madodon uqana malogom cali hoin. Odimeig age Jisas caja ica je mamadesin fimeig tumatumaein. Euqa age hina eeta gale hena, eetanu caja ica je madesina oso qee sisildu fel.
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Odocob caja eu uqana wa halon wa hunecna culimei ceseli taun limei ono dana maaden,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 “Belimeig wa hunecna dana oso feigale, uqa ija ceteh cunug odom eu qasalteia. Uqa Anutna Kraisfa?” aden.
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Odocob dana age taun culimeig Jisasca lein.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Lelegin Jisasna malogom age Jisas cesusdudu madoin, “Meca, hina sab jagale!” doin.
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Odocob uqa maaden, “Ija sab jec osoca age eunu qee dogina,” aden.
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Odocob malogom agedodoc togodudu madein, “Oso hu sab uteceb jeiafo?” ein.
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Odocobil Jisas maaden, “Oso sulten uqa madena eu odocnuca, uqana cabi u hedocnuca eu ijana sab jec,” aden.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 “Age jagel 4-pela hedocob cabina ceteteh wal meceb cedeqan ec qee madeginafo? Ija maadegina, age didii feiga, cabina ceteteh cedecnu wele wal migia odona!
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Oso wele ceteh cehen uqaca, oso wal men eu ceden uqaca osoben wawaga ceeleceb biluqagannu oso uqa cabinadec ceteh wal mec cedimei jo bisna mena eu cabinu ameg ona. Odimei uqa wal men eu cebac bilec catanecna ehi li mudina.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Feiga, ene je oso ihoc lena, je eu ihen, ‘Oso cabi umei ceheceb, oso hu wal meceb cedena,’ je eu ihoc lena.
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Ija age ceteh age cabi qee oloin, qee ceheleinca cabi eunadec cedoqagannu suladem. Leih age ono cabi cehein. Ageqa euna limeig agena cabi gagadic odocna cehein euna sab cedeiga,” aden.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Caja uqa Jisasnu qasali maaden, “Uqa ija ceteh cunug ija odom eu qasalten,” aden eunu Sameria taundec dana matica age Jisasnu wawaga meleen.
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Eunu Sameriadec age Jisasca humeig ninidudu madoin, “Hina nag egeca biluqale,” doin. Odocobil Jisas uqa deel lecis ageca bilein.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Odocob dana cajaca mati age Jisasna jenu wawaga meleen.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Odimeig caja eu madoin, “Hina je magem eunu himec wawige meleec qee ihoc lel. Egedodoc uqana je dah mom. Uqa dana cajaca cunug mahana bilegina agena cahahaadec eu ege qila doqona,” doin.
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 — ausente —
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 — ausente —
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Odocob Galili eundec ageha Jerusalem ono Pasowa Sab Jec Ben Deelna nui bilimeig kobolkobol cunug oodon fein. Eunu uqa Galili hatu ono caleceb uqa feele dumeig ageca bilecnu madoin.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Odocob Jisas uqa haun ceseli Kena jobon Galili hatuna calen. Jobon euna wele uqa madeceb wa eu wain ibuldon. Kapaneam jobon ono kingna cabi dana oso bilen. Uqa melah hag ben umei nijen.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Odocob uqa Jisas Judiadec Galili ene hon ec dumei melah uqa cal migia odonnu uqa Jisasca limei ninidudu madon, “Hina ijaca numeu ija melami me muditagale,” don.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Odocob Jisas uqa jejeg hewi madon, “Age kobolkobol odocca gaga odocca qee fifeig age wawaga qee meleeiaun,” don.
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Odocob cabi dana eu Jisas madon, “O Dana Ben, nowale, melami qee cal mec ninijeb ono calowale,” don.
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Odocob Jisas madon, “Nugale, hina melem eu cebac biligian!” don. Dana eu Jisasna je waug meleeceb non.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Uqa jobon nunu jicna uqana cabi dana bebegin gulucadeceb madoin, “Hina melem medoia cebac bilia!” doin.
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Odocobil uqa sisiladi maaden, “Cel saenna melami hag medoian?” aden. Odocob age madoin, “Eu cum wesu 1 kilokna uqana hag medoian,” doin.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Age madecebil mel memeg uqa saen euna bahic Jisas maten “Hina melem cebac biligian,” ten ec cisdon. Odimei uqaca uqana eundec cunugca Jisasnu wawaga meleen.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Jisas uqa Judiadec Galili hatu ono limei odon eu kobolkobol odoc lecisdon.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.