João 3
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs VC
1 Ono Juda agena ilo oso ijan Nikodimas bilen. Uqa Farisi am eundec oso.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Dana eu witic osona uqa Jisasca humei madon, “O Meca, hina kobolkobol odogona eu oso odocwe qee, euqa oso Anut uqaca bilecebfi eu odocnu ihoc. Eunu hina iwalgec dana Anut sulheceb hom eu ege doqona,” don.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Odocob Jisas uqa jejeg hewi madon, “Ija je mele mahigina, oso uqa haun qee basudecebfi uqa Anutna cul qee feiaun,” don.
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Odocob Nikodimas sisildon, “Dana ben mi hedocob eu adi haun basudigian? Uqa anag waug dunuh leceb haun basudecwe qee!” don.
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Ija je mele mahigina, oso uqa wanaca kisnaca qee basudecebfi uqa Anutna cul dunuh lecwe qee.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Oso dana cajaca gug tatawi basecebil cali hona eu dana deweg cebac ona. Oso Kis baseceb cali hona eu kis cebac ona.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Ija age cunug haun basadecnu ec mahiga eunu cain tumatumaagaun.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Fufu uqa ana isec nuigiannu gale dona eu odi nuina. Hina uqa fulufulueceb tebandogona qa anadec hona, ana nuina hina qee dogona. Dana cunug age kis basadeceb cali hogina euha odi bahic,” don.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Odocob Nikodimas sisildon, “Ceteh i mataga eu adi cali hugian?” don.
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Hina Isrel agena iwaladec osoqa, hina eu qee dogona, eu adi?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Ija je mele mahigina, ege doqona eunu maadoqona, ege fom eunu qasali maadoqona, euqa egena qasali maadec docnu culegina.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Ija ceteh mahanadecnu maadecemin wawaga mele qee el. Ija ceteh saonadecnu maadeceminfi adi wawaga meleigian?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Oso sao jobonna qee ti calel. Dana Melah himec uqa sao jobonnadec toni nen,” don.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 — ausente —
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 — ausente —
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 — ausente —
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 — ausente —
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 “Oso uqa Melahnu waug meleena eu uqa gesildoc qee gulucdoiaun. Euqa oso uqa waug qee meleena uqa Anut Melah osol ijannu waug qee meleelnu eu uqa wele gesildoc oc bilina.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 — ausente —
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 — ausente —
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Osoqa uqa mele kobol odona eu fulacdocna hona. Eunu Anut cesuldocob uqa Anutna kobol toodu odona eu dana age camasac foqagan,” don.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Saen eu hedocob Jisas uqana malogom gami Judia hatuna belimeig bilein. Ono bibili Jisas dana wa joaden.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Jon uqaha Ainon jobonna wa mati bahic nijeinnu ono dana wa jojoaadi bilen. Ainon eu Salim jobon ono isec nijen. Dana cajaca uqaca liliein, uqa wa jojoaadien. (
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Saen euna Jon gihacdoc jona qee mudec bibilen.)
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Saen euna Jonna malogom age Juda dana osoca age Juda agena kobolnu age dewenega gegehin mecdainnu wa joc oloig eunu togodudu fee dadanein.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Odimeig age Jonca humeig madoin, “Meca, dana uqa wele, hina Jodan wa gesacna ono isec bibilegan, hinaca hon, hina uqanu je qasali magem eu uqadodoc dana wa joadena. Odocob dana cajaca cunug age uqaca legina!” doin.
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Odocob Jon jejenega hewi maaden, “Anut uqa sao jobon bilia uqa dana oso ceteh oso qee utecebfi dana eu ocwe qee.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Ija wele maadem, ija Anutna Krais qee. Anut sulteceb ija uqana aqunitoc hom eu agedodoc ijanu qasali mamadegin doin.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Dana oso uqa caja ocob dana eu uqa caja eu gemug. Dana caja ona eu uqana danah eu tatawi caja gemug je madeceb dah mimei waug ceel bahic ena. Eunu ijaha qila ijana ceeli bilec ihoc lena.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Uqa ijan eu meca caligian. Odocob ija ijani eu mahana tonigian,” aden.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Dana ohisdec nen uqa dana cunug wooladec ohis bilina. Oso mahanadec hon eu mahanadec dana, uqa ceteh mahana nijia eunu je madena. Euqa oso sao jobonnadec nen uqa dana cunug wooladec ohis bilina.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Uqa wele fifi dudu en eunu je qasali maadena euqa dana cajaca cunug age uqana qasali maadec culegina.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 — ausente —
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 — ausente —
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Memige Anut uqa Melahnu nalug mena, uqana ceteteh cunug uqa ebenna muden nijia.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Oso uqa Anut Melahnu waug meleena eu uqa cebac bilec catanec eu wele on. Oso uqa Anut Melah je madena eu toodu qee odona eu cebac bilec catanec qee feiaun qa Anutna gemag bec eu uqa deweg fagdona.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.