João 3

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ono Juda agena ilo oso ijan Nikodimas bilen. Uqa Farisi am eundec oso.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Dana eu witic osona uqa Jisasca humei madon, “O Meca, hina kobolkobol odogona eu oso odocwe qee, euqa oso Anut uqaca bilecebfi eu odocnu ihoc. Eunu hina iwalgec dana Anut sulheceb hom eu ege doqona,” don.
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Odocob Jisas uqa jejeg hewi madon, “Ija je mele mahigina, oso uqa haun qee basudecebfi uqa Anutna cul qee feiaun,” don.
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Odocob Nikodimas sisildon, “Dana ben mi hedocob eu adi haun basudigian? Uqa anag waug dunuh leceb haun basudecwe qee!” don.
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Ija je mele mahigina, oso uqa wanaca kisnaca qee basudecebfi uqa Anutna cul dunuh lecwe qee.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Oso dana cajaca gug tatawi basecebil cali hona eu dana deweg cebac ona. Oso Kis baseceb cali hona eu kis cebac ona.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Ija age cunug haun basadecnu ec mahiga eunu cain tumatumaagaun.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Fufu uqa ana isec nuigiannu gale dona eu odi nuina. Hina uqa fulufulueceb tebandogona qa anadec hona, ana nuina hina qee dogona. Dana cunug age kis basadeceb cali hogina euha odi bahic,” don.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Odocob Nikodimas sisildon, “Ceteh i mataga eu adi cali hugian?” don.
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Hina Isrel agena iwaladec osoqa, hina eu qee dogona, eu adi?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Ija je mele mahigina, ege doqona eunu maadoqona, ege fom eunu qasali maadoqona, euqa egena qasali maadec docnu culegina.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Ija ceteh mahanadecnu maadecemin wawaga mele qee el. Ija ceteh saonadecnu maadeceminfi adi wawaga meleigian?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Oso sao jobonna qee ti calel. Dana Melah himec uqa sao jobonnadec toni nen,” don.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 — ausente —
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 — ausente —
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 — ausente —
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 — ausente —
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 “Oso uqa Melahnu waug meleena eu uqa gesildoc qee gulucdoiaun. Euqa oso uqa waug qee meleena uqa Anut Melah osol ijannu waug qee meleelnu eu uqa wele gesildoc oc bilina.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 — ausente —
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 — ausente —
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Osoqa uqa mele kobol odona eu fulacdocna hona. Eunu Anut cesuldocob uqa Anutna kobol toodu odona eu dana age camasac foqagan,” don.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Saen eu hedocob Jisas uqana malogom gami Judia hatuna belimeig bilein. Ono bibili Jisas dana wa joaden.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Jon uqaha Ainon jobonna wa mati bahic nijeinnu ono dana wa jojoaadi bilen. Ainon eu Salim jobon ono isec nijen. Dana cajaca uqaca liliein, uqa wa jojoaadien. (
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Saen euna Jon gihacdoc jona qee mudec bibilen.)
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Saen euna Jonna malogom age Juda dana osoca age Juda agena kobolnu age dewenega gegehin mecdainnu wa joc oloig eunu togodudu fee dadanein.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Odimeig age Jonca humeig madoin, “Meca, dana uqa wele, hina Jodan wa gesacna ono isec bibilegan, hinaca hon, hina uqanu je qasali magem eu uqadodoc dana wa joadena. Odocob dana cajaca cunug age uqaca legina!” doin.
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Odocob Jon jejenega hewi maaden, “Anut uqa sao jobon bilia uqa dana oso ceteh oso qee utecebfi dana eu ocwe qee.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Ija wele maadem, ija Anutna Krais qee. Anut sulteceb ija uqana aqunitoc hom eu agedodoc ijanu qasali mamadegin doin.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Dana oso uqa caja ocob dana eu uqa caja eu gemug. Dana caja ona eu uqana danah eu tatawi caja gemug je madeceb dah mimei waug ceel bahic ena. Eunu ijaha qila ijana ceeli bilec ihoc lena.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Uqa ijan eu meca caligian. Odocob ija ijani eu mahana tonigian,” aden.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Dana ohisdec nen uqa dana cunug wooladec ohis bilina. Oso mahanadec hon eu mahanadec dana, uqa ceteh mahana nijia eunu je madena. Euqa oso sao jobonnadec nen uqa dana cunug wooladec ohis bilina.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Uqa wele fifi dudu en eunu je qasali maadena euqa dana cajaca cunug age uqana qasali maadec culegina.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 — ausente —
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 — ausente —
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Memige Anut uqa Melahnu nalug mena, uqana ceteteh cunug uqa ebenna muden nijia.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Oso uqa Anut Melahnu waug meleena eu uqa cebac bilec catanec eu wele on. Oso uqa Anut Melah je madena eu toodu qee odona eu cebac bilec catanec qee feiaun qa Anutna gemag bec eu uqa deweg fagdona.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.