João 3

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ono Juda agena ilo oso ijan Nikodimas bilen. Uqa Farisi am eundec oso.
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Dana eu witic osona uqa Jisasca humei madon, “O Meca, hina kobolkobol odogona eu oso odocwe qee, euqa oso Anut uqaca bilecebfi eu odocnu ihoc. Eunu hina iwalgec dana Anut sulheceb hom eu ege doqona,” don.
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Odocob Jisas uqa jejeg hewi madon, “Ija je mele mahigina, oso uqa haun qee basudecebfi uqa Anutna cul qee feiaun,” don.
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 Odocob Nikodimas sisildon, “Dana ben mi hedocob eu adi haun basudigian? Uqa anag waug dunuh leceb haun basudecwe qee!” don.
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Ija je mele mahigina, oso uqa wanaca kisnaca qee basudecebfi uqa Anutna cul dunuh lecwe qee.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 Oso dana cajaca gug tatawi basecebil cali hona eu dana deweg cebac ona. Oso Kis baseceb cali hona eu kis cebac ona.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ija age cunug haun basadecnu ec mahiga eunu cain tumatumaagaun.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Fufu uqa ana isec nuigiannu gale dona eu odi nuina. Hina uqa fulufulueceb tebandogona qa anadec hona, ana nuina hina qee dogona. Dana cunug age kis basadeceb cali hogina euha odi bahic,” don.
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Odocob Nikodimas sisildon, “Ceteh i mataga eu adi cali hugian?” don.
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Hina Isrel agena iwaladec osoqa, hina eu qee dogona, eu adi?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 Ija je mele mahigina, ege doqona eunu maadoqona, ege fom eunu qasali maadoqona, euqa egena qasali maadec docnu culegina.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 Ija ceteh mahanadecnu maadecemin wawaga mele qee el. Ija ceteh saonadecnu maadeceminfi adi wawaga meleigian?
12 Se vos falei de
13 Oso sao jobonna qee ti calel. Dana Melah himec uqa sao jobonnadec toni nen,” don.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 — ausente —
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 — ausente —
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 — ausente —
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 — ausente —
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Oso uqa Melahnu waug meleena eu uqa gesildoc qee gulucdoiaun. Euqa oso uqa waug qee meleena uqa Anut Melah osol ijannu waug qee meleelnu eu uqa wele gesildoc oc bilina.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 — ausente —
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 — ausente —
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Osoqa uqa mele kobol odona eu fulacdocna hona. Eunu Anut cesuldocob uqa Anutna kobol toodu odona eu dana age camasac foqagan,” don.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Saen eu hedocob Jisas uqana malogom gami Judia hatuna belimeig bilein. Ono bibili Jisas dana wa joaden.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Jon uqaha Ainon jobonna wa mati bahic nijeinnu ono dana wa jojoaadi bilen. Ainon eu Salim jobon ono isec nijen. Dana cajaca uqaca liliein, uqa wa jojoaadien. (
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 Saen euna Jon gihacdoc jona qee mudec bibilen.)
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Saen euna Jonna malogom age Juda dana osoca age Juda agena kobolnu age dewenega gegehin mecdainnu wa joc oloig eunu togodudu fee dadanein.
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 Odimeig age Jonca humeig madoin, “Meca, dana uqa wele, hina Jodan wa gesacna ono isec bibilegan, hinaca hon, hina uqanu je qasali magem eu uqadodoc dana wa joadena. Odocob dana cajaca cunug age uqaca legina!” doin.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Odocob Jon jejenega hewi maaden, “Anut uqa sao jobon bilia uqa dana oso ceteh oso qee utecebfi dana eu ocwe qee.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Ija wele maadem, ija Anutna Krais qee. Anut sulteceb ija uqana aqunitoc hom eu agedodoc ijanu qasali mamadegin doin.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Dana oso uqa caja ocob dana eu uqa caja eu gemug. Dana caja ona eu uqana danah eu tatawi caja gemug je madeceb dah mimei waug ceel bahic ena. Eunu ijaha qila ijana ceeli bilec ihoc lena.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 Uqa ijan eu meca caligian. Odocob ija ijani eu mahana tonigian,” aden.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Dana ohisdec nen uqa dana cunug wooladec ohis bilina. Oso mahanadec hon eu mahanadec dana, uqa ceteh mahana nijia eunu je madena. Euqa oso sao jobonnadec nen uqa dana cunug wooladec ohis bilina.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Uqa wele fifi dudu en eunu je qasali maadena euqa dana cajaca cunug age uqana qasali maadec culegina.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 — ausente —
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 — ausente —
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Memige Anut uqa Melahnu nalug mena, uqana ceteteh cunug uqa ebenna muden nijia.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Oso uqa Anut Melahnu waug meleena eu uqa cebac bilec catanec eu wele on. Oso uqa Anut Melah je madena eu toodu qee odona eu cebac bilec catanec qee feiaun qa Anutna gemag bec eu uqa deweg fagdona.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.