João 3

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ono Juda agena ilo oso ijan Nikodimas bilen. Uqa Farisi am eundec oso.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Dana eu witic osona uqa Jisasca humei madon, “O Meca, hina kobolkobol odogona eu oso odocwe qee, euqa oso Anut uqaca bilecebfi eu odocnu ihoc. Eunu hina iwalgec dana Anut sulheceb hom eu ege doqona,” don.
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Odocob Jisas uqa jejeg hewi madon, “Ija je mele mahigina, oso uqa haun qee basudecebfi uqa Anutna cul qee feiaun,” don.
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Odocob Nikodimas sisildon, “Dana ben mi hedocob eu adi haun basudigian? Uqa anag waug dunuh leceb haun basudecwe qee!” don.
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Ija je mele mahigina, oso uqa wanaca kisnaca qee basudecebfi uqa Anutna cul dunuh lecwe qee.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Oso dana cajaca gug tatawi basecebil cali hona eu dana deweg cebac ona. Oso Kis baseceb cali hona eu kis cebac ona.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Ija age cunug haun basadecnu ec mahiga eunu cain tumatumaagaun.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Fufu uqa ana isec nuigiannu gale dona eu odi nuina. Hina uqa fulufulueceb tebandogona qa anadec hona, ana nuina hina qee dogona. Dana cunug age kis basadeceb cali hogina euha odi bahic,” don.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Odocob Nikodimas sisildon, “Ceteh i mataga eu adi cali hugian?” don.
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Hina Isrel agena iwaladec osoqa, hina eu qee dogona, eu adi?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Ija je mele mahigina, ege doqona eunu maadoqona, ege fom eunu qasali maadoqona, euqa egena qasali maadec docnu culegina.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Ija ceteh mahanadecnu maadecemin wawaga mele qee el. Ija ceteh saonadecnu maadeceminfi adi wawaga meleigian?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Oso sao jobonna qee ti calel. Dana Melah himec uqa sao jobonnadec toni nen,” don.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 — ausente —
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 — ausente —
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 — ausente —
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 — ausente —
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 “Oso uqa Melahnu waug meleena eu uqa gesildoc qee gulucdoiaun. Euqa oso uqa waug qee meleena uqa Anut Melah osol ijannu waug qee meleelnu eu uqa wele gesildoc oc bilina.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 — ausente —
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 — ausente —
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Osoqa uqa mele kobol odona eu fulacdocna hona. Eunu Anut cesuldocob uqa Anutna kobol toodu odona eu dana age camasac foqagan,” don.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Saen eu hedocob Jisas uqana malogom gami Judia hatuna belimeig bilein. Ono bibili Jisas dana wa joaden.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Jon uqaha Ainon jobonna wa mati bahic nijeinnu ono dana wa jojoaadi bilen. Ainon eu Salim jobon ono isec nijen. Dana cajaca uqaca liliein, uqa wa jojoaadien. (
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Saen euna Jon gihacdoc jona qee mudec bibilen.)
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Saen euna Jonna malogom age Juda dana osoca age Juda agena kobolnu age dewenega gegehin mecdainnu wa joc oloig eunu togodudu fee dadanein.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Odimeig age Jonca humeig madoin, “Meca, dana uqa wele, hina Jodan wa gesacna ono isec bibilegan, hinaca hon, hina uqanu je qasali magem eu uqadodoc dana wa joadena. Odocob dana cajaca cunug age uqaca legina!” doin.
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Odocob Jon jejenega hewi maaden, “Anut uqa sao jobon bilia uqa dana oso ceteh oso qee utecebfi dana eu ocwe qee.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Ija wele maadem, ija Anutna Krais qee. Anut sulteceb ija uqana aqunitoc hom eu agedodoc ijanu qasali mamadegin doin.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Dana oso uqa caja ocob dana eu uqa caja eu gemug. Dana caja ona eu uqana danah eu tatawi caja gemug je madeceb dah mimei waug ceel bahic ena. Eunu ijaha qila ijana ceeli bilec ihoc lena.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Uqa ijan eu meca caligian. Odocob ija ijani eu mahana tonigian,” aden.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Dana ohisdec nen uqa dana cunug wooladec ohis bilina. Oso mahanadec hon eu mahanadec dana, uqa ceteh mahana nijia eunu je madena. Euqa oso sao jobonnadec nen uqa dana cunug wooladec ohis bilina.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Uqa wele fifi dudu en eunu je qasali maadena euqa dana cajaca cunug age uqana qasali maadec culegina.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 — ausente —
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 — ausente —
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Memige Anut uqa Melahnu nalug mena, uqana ceteteh cunug uqa ebenna muden nijia.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Oso uqa Anut Melahnu waug meleena eu uqa cebac bilec catanec eu wele on. Oso uqa Anut Melah je madena eu toodu qee odona eu cebac bilec catanec qee feiaun qa Anutna gemag bec eu uqa deweg fagdona.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.