João 3
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NAA
1 Ono Juda agena ilo oso ijan Nikodimas bilen. Uqa Farisi am eundec oso.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Dana eu witic osona uqa Jisasca humei madon, “O Meca, hina kobolkobol odogona eu oso odocwe qee, euqa oso Anut uqaca bilecebfi eu odocnu ihoc. Eunu hina iwalgec dana Anut sulheceb hom eu ege doqona,” don.
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Odocob Jisas uqa jejeg hewi madon, “Ija je mele mahigina, oso uqa haun qee basudecebfi uqa Anutna cul qee feiaun,” don.
3 Jesus respondeu:
4 Odocob Nikodimas sisildon, “Dana ben mi hedocob eu adi haun basudigian? Uqa anag waug dunuh leceb haun basudecwe qee!” don.
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Ija je mele mahigina, oso uqa wanaca kisnaca qee basudecebfi uqa Anutna cul dunuh lecwe qee.
5 Jesus respondeu:
6 Oso dana cajaca gug tatawi basecebil cali hona eu dana deweg cebac ona. Oso Kis baseceb cali hona eu kis cebac ona.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ija age cunug haun basadecnu ec mahiga eunu cain tumatumaagaun.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Fufu uqa ana isec nuigiannu gale dona eu odi nuina. Hina uqa fulufulueceb tebandogona qa anadec hona, ana nuina hina qee dogona. Dana cunug age kis basadeceb cali hogina euha odi bahic,” don.
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Odocob Nikodimas sisildon, “Ceteh i mataga eu adi cali hugian?” don.
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Hina Isrel agena iwaladec osoqa, hina eu qee dogona, eu adi?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Ija je mele mahigina, ege doqona eunu maadoqona, ege fom eunu qasali maadoqona, euqa egena qasali maadec docnu culegina.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Ija ceteh mahanadecnu maadecemin wawaga mele qee el. Ija ceteh saonadecnu maadeceminfi adi wawaga meleigian?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Oso sao jobonna qee ti calel. Dana Melah himec uqa sao jobonnadec toni nen,” don.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 — ausente —
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 — ausente —
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 — ausente —
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 — ausente —
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Oso uqa Melahnu waug meleena eu uqa gesildoc qee gulucdoiaun. Euqa oso uqa waug qee meleena uqa Anut Melah osol ijannu waug qee meleelnu eu uqa wele gesildoc oc bilina.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 — ausente —
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 — ausente —
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Osoqa uqa mele kobol odona eu fulacdocna hona. Eunu Anut cesuldocob uqa Anutna kobol toodu odona eu dana age camasac foqagan,” don.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Saen eu hedocob Jisas uqana malogom gami Judia hatuna belimeig bilein. Ono bibili Jisas dana wa joaden.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Jon uqaha Ainon jobonna wa mati bahic nijeinnu ono dana wa jojoaadi bilen. Ainon eu Salim jobon ono isec nijen. Dana cajaca uqaca liliein, uqa wa jojoaadien. (
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Saen euna Jon gihacdoc jona qee mudec bibilen.)
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Saen euna Jonna malogom age Juda dana osoca age Juda agena kobolnu age dewenega gegehin mecdainnu wa joc oloig eunu togodudu fee dadanein.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Odimeig age Jonca humeig madoin, “Meca, dana uqa wele, hina Jodan wa gesacna ono isec bibilegan, hinaca hon, hina uqanu je qasali magem eu uqadodoc dana wa joadena. Odocob dana cajaca cunug age uqaca legina!” doin.
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Odocob Jon jejenega hewi maaden, “Anut uqa sao jobon bilia uqa dana oso ceteh oso qee utecebfi dana eu ocwe qee.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Ija wele maadem, ija Anutna Krais qee. Anut sulteceb ija uqana aqunitoc hom eu agedodoc ijanu qasali mamadegin doin.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Dana oso uqa caja ocob dana eu uqa caja eu gemug. Dana caja ona eu uqana danah eu tatawi caja gemug je madeceb dah mimei waug ceel bahic ena. Eunu ijaha qila ijana ceeli bilec ihoc lena.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Uqa ijan eu meca caligian. Odocob ija ijani eu mahana tonigian,” aden.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Dana ohisdec nen uqa dana cunug wooladec ohis bilina. Oso mahanadec hon eu mahanadec dana, uqa ceteh mahana nijia eunu je madena. Euqa oso sao jobonnadec nen uqa dana cunug wooladec ohis bilina.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Uqa wele fifi dudu en eunu je qasali maadena euqa dana cajaca cunug age uqana qasali maadec culegina.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 — ausente —
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 — ausente —
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Memige Anut uqa Melahnu nalug mena, uqana ceteteh cunug uqa ebenna muden nijia.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Oso uqa Anut Melahnu waug meleena eu uqa cebac bilec catanec eu wele on. Oso uqa Anut Melah je madena eu toodu qee odona eu cebac bilec catanec qee feiaun qa Anutna gemag bec eu uqa deweg fagdona.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.