João 2

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tu lecis hedocob Kena jobon Galili hatuna dana oso caja ocobocobecnu agena kobol toodu cegulimeig sab wainca jein. Jisas anag Maria uqaha ono li bilen.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Euha Jisasca uqana malogom gami ono hoqagannu je sulduadecebil ageha hu bilein.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Bibilegin wain jecnu qee meceb Jisas anag uqa madon, “Agena wain qee meia,” don.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Odocob Jisas uqa anag jejeg hewi madon, “Au, hina eetanu odi matagana? Ijana saen eu qee hoc nijia,” don.
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Odocob Jisas anag cabi dana maaden, “Uqa cel je maadeceb eu toodu odoigale,” aden.
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Aria, ono age wa halon meenna mudec 6-pela mecebil tawoloi. Juda dana dewenega soidocnu kobol Mosesna loo je nijen eu odocnu meen halon tawoloi. Meen halon osolosol age wa 100 lita odi ilanocnu ihoc.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Odocob Jisas cabi dana maaden, “Age meen halon eu wa o daneiga,” aden. Odocob age meen halon wa o danecebil bi am ben.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Odimei maaden, “Qila wa naha wetimeig sab cilec cofdoc ehi li utecebil jeia,” aden.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Age odi odocobil wa eu wain ibuldon eu uqa ji fen. Uqa wain anadec eu qee dol, cabi dana wa wetein eu ageqa doin. Odocob sab cilec cofdoc eu uqa dana caja oc eu utadocob hocob
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 madon, “Dana cunug age wain me bahic casac adecebil jegina, me eu geh ji hedocobil hibna me bahic qee eu adecebil jegina. Hinaqa me odoga, hina wain me bahic gesac mimeg qila i hewi ahoga!” don.
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Eu Jisasna kobolkobol odoc matu eu Kena jobon Galili hatu ono odon. Eu odocna uqa uqana kobolkobol ihacaden. Odocobnu uqana malogom uqanu wawaga meleen.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Eu hedocob Jisasca, anag waliagulca, malogom gami Kapaneam jobon ni belein. Odimeig deel leih ono bilein.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Aria, Juda agena Pasowa Sab Jec Ben Deel cali hugia oodon, Jisas Jerusalem ono ten.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Jisas uqa tempel dunuhna dana age idadeegin gulucaden. Age bulmakauca, sipsipca, cuhudidca fafajegin dana ageha meen qaig wadacwuducdodogin feciaden.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Odimei uqa halu matica cedimei luc cubusimei danaca, sipsipca, bulmakauca, tempelnadec qisaaadi ititacaden. Uqa meen qaig wadacwuducdoc dana agena cabal suli qeleceb agena qaig golodon.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Odimei uqa cuhudid fajec dana maaden, “Meina jo idadec cudun cain muduwain! Ceteteh i cedadi ehi beleiga,” aden.
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Jisas uqa odi odocob uqana malogom age Anutna jaqec jena je oso nijia cisdoin eu odi,
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Jisas odi odocob Juda dana age Jisas sisildoin, “Hina odi odocnu nijiafo eu cel kobolkobol odoc ihacgecem feqan?” doin.
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Odocob Jisas jejenega hewi maaden, “Age tempel i wagalecebil tonecebfi ija deel cijedna haun cehigen,” aden.
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Odocob Juda dana age sisildoin, “Tempel i cehecnu sanan mimeig cabi oogin cabi gel 46 ihoc leceb hedumeig culein. Hina adi deel cijednadih tempel haun cehegan?” doin.
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Euqa Jisas tempelnu qee madel, eu uqa dewegnu maden.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Eunu hibna uqa cal mecnadec ceseli cajeceb uqana malogom age Jisasna je inu dahiniga fogo docob age Anutna jaqec jenuca, Jisas je maden eunuca wawaga meleen.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Odocob Jisas uqa Jerusalem ono Pasowa Sab Jec Ben saen bibilen dana matica age uqa kobolkobol oodon fimeig uqa ijannu wawaga meleen.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Euqa Jisas uqa dana cunug dumanaga don. Eunu uqa dana eundecnu deweg qee nijel.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Jisas uqadodoc dana wawaga dunuhna ninijen don. Eunu uqa oso uqa hu dana agena gugnu je mateceb dugen odi madecnu qee nijel.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.