João 21

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eu hedocob Jisas uqa uqana malogom Taibirias macas lanna amagana haun camasac men. Uqa odi camasac men.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Saimon Pitaca Tomas, age Mel Gah egina, uqaca, Nataniel, uqa Kena jobondec Galili hatuna, uqaca, Sebedi melahul lecisca, malogom lecishaca age osoben bilein.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Odi bibileig Saimon Pita uqa malogom eu maaden, “Ija cul dool cedigennu cobigen,” aden. Odocob age madoin, “Odocomfi ege hinaca cedecnu cobeqan,” doin. Age odi belimeig wag tobi macasnadec cul dool cedecnu cabi oin. Euqa witic euna cunug cabi oogin cul dool osol oso qee oloin.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Qasil walag dadanen Jisas lanna tawen. Ageqa Jisas tutuc qee felein, age uqa ec qee doloin.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Odocob uqa maaden, “Melamiel, age cul dool oso cedeinfo?” aden. Odocob age madoin, “Qeeo,” doin.
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Odocobil uqa maaden, “Agena cimec ben wag eben meulana isec heleiga. Odimeig age leih cedoqagan,” aden. Odocob age cimec ben helecebil gotoen. Odocob age cul dool mati bahic cimec ben euna lecebil age cimec ben didocobil becwe qee.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Malogom oso Jisas uqa culaug on eu Pita madon, “Tibud ono taweia!” don. Pita uqa Tibud ono taweia ec madeceb dumei uqa uqana lotoc cecelac taqimei tefacdu wana tonen. Ge, uqa cabi ocnu lotoc cecelac hulimei lotoc nag taqen.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Malogom leih age wagna li cimec ben cul dool am bec eu didudu lan cemenug ceceli ahoin. Ge, age wag hatai tatawen bibileig cul dool cedein, eu 100 mita odi.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Age wagnadec lanna tonimeig age calos jana cul dool manec ninijen bred ha ono fein.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Odocob Jisas maaden, “Age cul dool qila cedeiga eundec osooso cedi ahoiga,” aden.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Odocob Saimon Pita uqa wag tobimei cimec ben didocob lanna hon. Cimec eu cul dool benben am bec. Cul dool cedein eu sanijein eu 153 odi cedein. Eu mati bahic mele euqa cimec ben eu qee tatalel.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Odocob Jisas maaden, “Age humeig sab jeigale,” aden. Uqa maadecebqa age uqa sisildu hina in docnu oso qee cisdol. Age cunug eu Tibud age du cuhadoin.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Jisas uqa age cemenega limei bred eu umei feni siwiaden. Odimei cul doolha siwiaden.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Jisas saen euna malogom amagana camasac men eu cal mecnadec cajimei uqana camasac mec cijeddon.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Age sab ji hedocobil Jisas uqa Saimon Pita madon, “Saimon, Jon melah, hina ene bilegina eundec cunug wooladi ija naluni maganafo?” don. Odocob Pita uqa Jisas jejeg hewi madon, “O Tibud, mele, ija hina nalunin migina eu hina dogona,” don. Odocob Jisas madon, “Hina ijana sipsip sab joqagannu cofadagale,” don.
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Odimei Jisas uqa Pita sisildu lecisdu madon, “Saimon, Jon melah, hina ija naluni maganafo?” don. Odocob Pita uqa Jisas jejeg hewi madon, “O Tibud, mele, ija hina nalunin migina eu hina dogona,” don. Odocob Jisas madon, “Hina ijana sipsip ben moqagannu cofadagale,” don.
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Odimei Jisas uqa Pita sisildu cijeddu madon, “Saimon, Jon melah, hina ija naluni maganafo?” don. Odocob Pita uqa Jisas sisildu cijeddu madon, “Saimon, Jon melah, hina ija naluni maganafo?” donnu waug culumen docob madon, “O Tibud, hina ceteteh cunug dogona, ija hina nalunin migina eu hinaha dogona,” don. Odocob Jisas madon, “Hina ijana sipsip sab joqagannu cofadagale,” don.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 “Ija je mele mahigina, hina mel haun bilem saen euna hinadodoc hinana oologam tacimeg euna euna cobigen imeg euna cobom. Euqa hina toia memem hina eben suladecem oso hinana oologam taqihimeig cudun hina qee gale hena euna ehi li mihuqagan,” don.
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 (Jisas uqa Pita adidihna cal mimi Anut binan suligian eunu nijen eu dado mudecnu je i madon.) Odi madumei Jisas madon, “Hina ija tootaga!” don.
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Odocob Pita uqa qaalimei malogom oso Jisas uqa culaug on eu uqa Jisas toodu hohon fen. Malogom eu uqa Pasowa sab jecna Jisasca duculdot bilimesi uqa Jisas sisildu madon, “O Tibud, in hinana cad ebenegana mihigian?” don.
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Pita uqa eu fimei Jisas sisildon, “Tibud, dana i eeta oduduqagan?” don.
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Odocob Jisas uqa Pita madon, “Ija madeceminfi uqa bibileb li ija ceseli hoc saenna biligian eu ijana himec, hinana qee. Hina ija tootaga!” don.
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Jisas uqa Pita madonnu malogom cunug age malogom eunu madi, uqa qee cal meiaunnu maden eu doin. Euqa Jisas uqa malogom inu uqa qee cal meiaun ec qee madel, uqa madon, “Ija madeceminfi uqa bibileb li ija ceseli hoc saenna biligian eu ijana himec, hinana qee,” don.
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Malogom eu uqa ceteteh inu amagana qasali maadena. Uqa ceteteh inu jaqena. Ege uqana je qasali maadec eu mele ec doqona.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Jisas uqa ene jaqec je nijina eu himec qee odol, uqa ceteteh mati bahic odon. Age Jisas odon eu osolosol cunug bukna jaqoubmiqa ija cisdugina mahamaha ege biluquna cunugna buk mati bahic eu mudecnu cudun ihoc qee.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.