João 20

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pasowa Sab Jec Ben cuha deel hedocob cuhana deel osahicdocna Maria Makdaladec uqa qasil bahic cam mamahon meen hatin age Jisas deweg mudein euna hon. Uqa meen koldoc ben age meen hatin gubodoin meen eu wele qosocdon ninijen fen.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Uqa eu fimei ceseli gudugudui Saimon Pitaca malogom osoca Jisas uqa culaug oloi aleca limei maalen, “Age Tibud meen hatinnadec oigan. Age uqa ana mudeigan eu qee doqona!” alen.
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Odocob Pita uqa malogom osoca calimesi meen hatinna belesin.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Ale lecis guguli nunuesin qa malogom oso uqa mahuc gugulimei Pita wooldon. Odimei uqa casac meen hatinna calen.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Uqa jogoimei lotoc senenec jeldoin eu ninijen fen qa uqa dunuh qee lel.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Odocob Saimon Pita uqa hib toodu hon. Odimei uqagul meen hatin dunuh len. Uqa lotoc senenec jeldoin eu ono ninijen fen.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Lotoc nag age Jisas ilo jeldoin eu lotoc senenec deweg jeldoin euca ninijesin qee fecialel qa lotoc nag eu col qu filec ninijen fen.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Odocob malogom oso, uqa uqa casac meen hatinna calen eu, uqaha dunuh len. Uqa ceteh cunug fimei waug meleen. (
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Ge, age saen euna Anutna jaqec jena oso taweia eu uqa cal mecnadec ceseli cajigian ec madena eu age wawaga qee fogo dol.)
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Odocob malogom eu ale ceseli jobon belesin.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Euqa Maria uqa maha gemo meen hatin cemenug qaqaji tawen. Uqa qaqaji bili jogoi meen hatin eu dunuh mecien.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Odimei ensel lecis lotoc senenec tacesin ale Jisas deweg ganac nijenna bibilesin eu fecialen. Oso Jisas ilo nijenna bilen, oso Jisas jaih nijenna bilen.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Odocob ale uqa sisildu madosin, “O Caja, hina eetanu qajagana?” dosin. Odocobil jejenela hewi maalen, “Age ijana Tibud hewi ahudi beleigannu qajigina. Age uqa ana mudeigan eu qee dugina!” alen.
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Odi mamadi falicdumei uqa Jisas ono tatawen fen qa uqa Jisas eu qee dol.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Odocob Jisas uqa sisildu madon, “O Caja, hina eetanu qajagana? Hina in walagana?” don. Uqa, uqa cabi cofdoc dana imei madon, “O Ben, hina uqa hewi ahudi belifeg uqa ana mudegan eu mataga. Odocom ija nuimig uqa ugen,” don.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Odocob Jisas uqa madon, “Maria!” don. Uqa falicdocob Aram jena madon, “Rabonai!” don. (Uqana gug eu “Iwalgec.”)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Odocob Jisas uqa madon, “Ija Memige Anutca ceseli ohis qee tec nijia. Ija cain hewitigaun. Euqa ija cotielca limeg maadaga, ‘Ija Meica age Memegaca, ijana Anutca agena Anutca cemenug tigina,’ adaga,” don.
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Odocob Maria Makdaladec nuimei malogom maaden, “Ija Tibud figa,” adimei uqa je cunug Jisas uqa madon eu maaden.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Deel eu cuha deel osahicdocna wesu euna malogom age osoben gabandumeig age Juda dananu cucuieinnu jo jic cebec menadein tatawen bilein. Saen euna Jisas uqa humei age gemona tawen. Uqa maaden, “Malol ageca biliale,” aden.
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Odi mamadei uqa ebenca qeihca ihacaden. Odocob malogom eu age Tibud feinnu wawaga ceelen.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Odocob Jisas uqa haun maaden, “Malol ageca biliale. Memige Anut ija sultenwe eunu ija age suladigina,” aden.
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Odi madi hedumei uqa agena siw umei fuaadi maaden, “Kis Gun oigale.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Age dana cajaca agena silail dahiniga celecebfi Anut uqaha dana cajaca agena silail dahig celigian. Ageqa dana cajaca agena silail qee dahiniga celecebfi Anut uqa dana cajaca agena silail qee dahig celeiaun,” aden.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Malogom 12-pela eundec oso, Tomas (age Didimas egina), uqa Jisas hon euna uqa age gami qee bilelein.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Eunu malogom leih age madoin, “Ege Tibud fom!” doin. Euqa Tomas maaden, “Ija tuitu age ebenna qoin eu hulufan qee fifig ija ebeni hulufan euna qee hewi fifig ija ebeni uqa wailoh hulufan euna qee hewi fifig ija wawi qee meleeiaun,” aden.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Cuha osol hedocob malogom age haun jo euna cegulein. Tomas uqa age gami bilein. Jic cebec cunug eu jic menadein tatawegin qa Jisas hu age gemona tawimei maaden, “Malol ageca biliale,” aden.
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Odimei uqa Tomas madon, “Hina eben ahu ija ebeni hulufanina hewiti fagale. Hina eben ahu ija wailomi hulufanina hewi fagale. Wawin meleec cain felacudugaun, euqa wawin meleeia!” don.
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Odocob Tomas uqa jejeg hewi madon, “O ijana Tibud! Ijana Anut!” don.
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Odocob Jisas uqa madon, “Hina ija fecitaganu wawin meleeiafo? Age ija qee fecitec bibileig wawaga meleena eu age wawaga ceelec biluqagan!” don.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Jisas uqa uqana malogom amagana kobolkobol odoc matica filfil odon eu ija buk ina qee jaqelem.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Euqa Jisas uqa Anutna Krais uqa Anut uqana dana caja cahahaadecnu wele nesili ehudennuca, uqa Anut Melahnuca wawaga meleigian eunu ija ceteteh inu je jaqadiga. Eunu age wawaga meleeceb uqa ijanna cebac bilec oqagan.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.