João 20

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pasowa Sab Jec Ben cuha deel hedocob cuhana deel osahicdocna Maria Makdaladec uqa qasil bahic cam mamahon meen hatin age Jisas deweg mudein euna hon. Uqa meen koldoc ben age meen hatin gubodoin meen eu wele qosocdon ninijen fen.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Uqa eu fimei ceseli gudugudui Saimon Pitaca malogom osoca Jisas uqa culaug oloi aleca limei maalen, “Age Tibud meen hatinnadec oigan. Age uqa ana mudeigan eu qee doqona!” alen.
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Odocob Pita uqa malogom osoca calimesi meen hatinna belesin.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Ale lecis guguli nunuesin qa malogom oso uqa mahuc gugulimei Pita wooldon. Odimei uqa casac meen hatinna calen.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Uqa jogoimei lotoc senenec jeldoin eu ninijen fen qa uqa dunuh qee lel.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 Odocob Saimon Pita uqa hib toodu hon. Odimei uqagul meen hatin dunuh len. Uqa lotoc senenec jeldoin eu ono ninijen fen.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 Lotoc nag age Jisas ilo jeldoin eu lotoc senenec deweg jeldoin euca ninijesin qee fecialel qa lotoc nag eu col qu filec ninijen fen.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Odocob malogom oso, uqa uqa casac meen hatinna calen eu, uqaha dunuh len. Uqa ceteh cunug fimei waug meleen. (
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Ge, age saen euna Anutna jaqec jena oso taweia eu uqa cal mecnadec ceseli cajigian ec madena eu age wawaga qee fogo dol.)
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Odocob malogom eu ale ceseli jobon belesin.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Euqa Maria uqa maha gemo meen hatin cemenug qaqaji tawen. Uqa qaqaji bili jogoi meen hatin eu dunuh mecien.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 Odimei ensel lecis lotoc senenec tacesin ale Jisas deweg ganac nijenna bibilesin eu fecialen. Oso Jisas ilo nijenna bilen, oso Jisas jaih nijenna bilen.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Odocob ale uqa sisildu madosin, “O Caja, hina eetanu qajagana?” dosin. Odocobil jejenela hewi maalen, “Age ijana Tibud hewi ahudi beleigannu qajigina. Age uqa ana mudeigan eu qee dugina!” alen.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Odi mamadi falicdumei uqa Jisas ono tatawen fen qa uqa Jisas eu qee dol.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Odocob Jisas uqa sisildu madon, “O Caja, hina eetanu qajagana? Hina in walagana?” don. Uqa, uqa cabi cofdoc dana imei madon, “O Ben, hina uqa hewi ahudi belifeg uqa ana mudegan eu mataga. Odocom ija nuimig uqa ugen,” don.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Odocob Jisas uqa madon, “Maria!” don. Uqa falicdocob Aram jena madon, “Rabonai!” don. (Uqana gug eu “Iwalgec.”)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Odocob Jisas uqa madon, “Ija Memige Anutca ceseli ohis qee tec nijia. Ija cain hewitigaun. Euqa ija cotielca limeg maadaga, ‘Ija Meica age Memegaca, ijana Anutca agena Anutca cemenug tigina,’ adaga,” don.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Odocob Maria Makdaladec nuimei malogom maaden, “Ija Tibud figa,” adimei uqa je cunug Jisas uqa madon eu maaden.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Deel eu cuha deel osahicdocna wesu euna malogom age osoben gabandumeig age Juda dananu cucuieinnu jo jic cebec menadein tatawen bilein. Saen euna Jisas uqa humei age gemona tawen. Uqa maaden, “Malol ageca biliale,” aden.
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Odi mamadei uqa ebenca qeihca ihacaden. Odocob malogom eu age Tibud feinnu wawaga ceelen.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Odocob Jisas uqa haun maaden, “Malol ageca biliale. Memige Anut ija sultenwe eunu ija age suladigina,” aden.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Odi madi hedumei uqa agena siw umei fuaadi maaden, “Kis Gun oigale.
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Age dana cajaca agena silail dahiniga celecebfi Anut uqaha dana cajaca agena silail dahig celigian. Ageqa dana cajaca agena silail qee dahiniga celecebfi Anut uqa dana cajaca agena silail qee dahig celeiaun,” aden.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Malogom 12-pela eundec oso, Tomas (age Didimas egina), uqa Jisas hon euna uqa age gami qee bilelein.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Eunu malogom leih age madoin, “Ege Tibud fom!” doin. Euqa Tomas maaden, “Ija tuitu age ebenna qoin eu hulufan qee fifig ija ebeni hulufan euna qee hewi fifig ija ebeni uqa wailoh hulufan euna qee hewi fifig ija wawi qee meleeiaun,” aden.
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Cuha osol hedocob malogom age haun jo euna cegulein. Tomas uqa age gami bilein. Jic cebec cunug eu jic menadein tatawegin qa Jisas hu age gemona tawimei maaden, “Malol ageca biliale,” aden.
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Odimei uqa Tomas madon, “Hina eben ahu ija ebeni hulufanina hewiti fagale. Hina eben ahu ija wailomi hulufanina hewi fagale. Wawin meleec cain felacudugaun, euqa wawin meleeia!” don.
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Odocob Tomas uqa jejeg hewi madon, “O ijana Tibud! Ijana Anut!” don.
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Odocob Jisas uqa madon, “Hina ija fecitaganu wawin meleeiafo? Age ija qee fecitec bibileig wawaga meleena eu age wawaga ceelec biluqagan!” don.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Jisas uqa uqana malogom amagana kobolkobol odoc matica filfil odon eu ija buk ina qee jaqelem.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Euqa Jisas uqa Anutna Krais uqa Anut uqana dana caja cahahaadecnu wele nesili ehudennuca, uqa Anut Melahnuca wawaga meleigian eunu ija ceteteh inu je jaqadiga. Eunu age wawaga meleeceb uqa ijanna cebac bilec oqagan.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.