João 20
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NTLH
1 Pasowa Sab Jec Ben cuha deel hedocob cuhana deel osahicdocna Maria Makdaladec uqa qasil bahic cam mamahon meen hatin age Jisas deweg mudein euna hon. Uqa meen koldoc ben age meen hatin gubodoin meen eu wele qosocdon ninijen fen.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Uqa eu fimei ceseli gudugudui Saimon Pitaca malogom osoca Jisas uqa culaug oloi aleca limei maalen, “Age Tibud meen hatinnadec oigan. Age uqa ana mudeigan eu qee doqona!” alen.
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Odocob Pita uqa malogom osoca calimesi meen hatinna belesin.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Ale lecis guguli nunuesin qa malogom oso uqa mahuc gugulimei Pita wooldon. Odimei uqa casac meen hatinna calen.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Uqa jogoimei lotoc senenec jeldoin eu ninijen fen qa uqa dunuh qee lel.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Odocob Saimon Pita uqa hib toodu hon. Odimei uqagul meen hatin dunuh len. Uqa lotoc senenec jeldoin eu ono ninijen fen.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Lotoc nag age Jisas ilo jeldoin eu lotoc senenec deweg jeldoin euca ninijesin qee fecialel qa lotoc nag eu col qu filec ninijen fen.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Odocob malogom oso, uqa uqa casac meen hatinna calen eu, uqaha dunuh len. Uqa ceteh cunug fimei waug meleen. (
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Ge, age saen euna Anutna jaqec jena oso taweia eu uqa cal mecnadec ceseli cajigian ec madena eu age wawaga qee fogo dol.)
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Odocob malogom eu ale ceseli jobon belesin.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Euqa Maria uqa maha gemo meen hatin cemenug qaqaji tawen. Uqa qaqaji bili jogoi meen hatin eu dunuh mecien.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Odimei ensel lecis lotoc senenec tacesin ale Jisas deweg ganac nijenna bibilesin eu fecialen. Oso Jisas ilo nijenna bilen, oso Jisas jaih nijenna bilen.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Odocob ale uqa sisildu madosin, “O Caja, hina eetanu qajagana?” dosin. Odocobil jejenela hewi maalen, “Age ijana Tibud hewi ahudi beleigannu qajigina. Age uqa ana mudeigan eu qee dugina!” alen.
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Odi mamadi falicdumei uqa Jisas ono tatawen fen qa uqa Jisas eu qee dol.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Odocob Jisas uqa sisildu madon, “O Caja, hina eetanu qajagana? Hina in walagana?” don. Uqa, uqa cabi cofdoc dana imei madon, “O Ben, hina uqa hewi ahudi belifeg uqa ana mudegan eu mataga. Odocom ija nuimig uqa ugen,” don.
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Odocob Jisas uqa madon, “Maria!” don. Uqa falicdocob Aram jena madon, “Rabonai!” don. (Uqana gug eu “Iwalgec.”)
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Odocob Jisas uqa madon, “Ija Memige Anutca ceseli ohis qee tec nijia. Ija cain hewitigaun. Euqa ija cotielca limeg maadaga, ‘Ija Meica age Memegaca, ijana Anutca agena Anutca cemenug tigina,’ adaga,” don.
17 Jesus disse:
18 Odocob Maria Makdaladec nuimei malogom maaden, “Ija Tibud figa,” adimei uqa je cunug Jisas uqa madon eu maaden.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Deel eu cuha deel osahicdocna wesu euna malogom age osoben gabandumeig age Juda dananu cucuieinnu jo jic cebec menadein tatawen bilein. Saen euna Jisas uqa humei age gemona tawen. Uqa maaden, “Malol ageca biliale,” aden.
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Odi mamadei uqa ebenca qeihca ihacaden. Odocob malogom eu age Tibud feinnu wawaga ceelen.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Odocob Jisas uqa haun maaden, “Malol ageca biliale. Memige Anut ija sultenwe eunu ija age suladigina,” aden.
21 Então Jesus disse de novo:
22 Odi madi hedumei uqa agena siw umei fuaadi maaden, “Kis Gun oigale.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Age dana cajaca agena silail dahiniga celecebfi Anut uqaha dana cajaca agena silail dahig celigian. Ageqa dana cajaca agena silail qee dahiniga celecebfi Anut uqa dana cajaca agena silail qee dahig celeiaun,” aden.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Malogom 12-pela eundec oso, Tomas (age Didimas egina), uqa Jisas hon euna uqa age gami qee bilelein.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Eunu malogom leih age madoin, “Ege Tibud fom!” doin. Euqa Tomas maaden, “Ija tuitu age ebenna qoin eu hulufan qee fifig ija ebeni hulufan euna qee hewi fifig ija ebeni uqa wailoh hulufan euna qee hewi fifig ija wawi qee meleeiaun,” aden.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Cuha osol hedocob malogom age haun jo euna cegulein. Tomas uqa age gami bilein. Jic cebec cunug eu jic menadein tatawegin qa Jisas hu age gemona tawimei maaden, “Malol ageca biliale,” aden.
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Odimei uqa Tomas madon, “Hina eben ahu ija ebeni hulufanina hewiti fagale. Hina eben ahu ija wailomi hulufanina hewi fagale. Wawin meleec cain felacudugaun, euqa wawin meleeia!” don.
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Odocob Tomas uqa jejeg hewi madon, “O ijana Tibud! Ijana Anut!” don.
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Odocob Jisas uqa madon, “Hina ija fecitaganu wawin meleeiafo? Age ija qee fecitec bibileig wawaga meleena eu age wawaga ceelec biluqagan!” don.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Jisas uqa uqana malogom amagana kobolkobol odoc matica filfil odon eu ija buk ina qee jaqelem.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Euqa Jisas uqa Anutna Krais uqa Anut uqana dana caja cahahaadecnu wele nesili ehudennuca, uqa Anut Melahnuca wawaga meleigian eunu ija ceteteh inu je jaqadiga. Eunu age wawaga meleeceb uqa ijanna cebac bilec oqagan.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.