João 20
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NAA
1 Pasowa Sab Jec Ben cuha deel hedocob cuhana deel osahicdocna Maria Makdaladec uqa qasil bahic cam mamahon meen hatin age Jisas deweg mudein euna hon. Uqa meen koldoc ben age meen hatin gubodoin meen eu wele qosocdon ninijen fen.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Uqa eu fimei ceseli gudugudui Saimon Pitaca malogom osoca Jisas uqa culaug oloi aleca limei maalen, “Age Tibud meen hatinnadec oigan. Age uqa ana mudeigan eu qee doqona!” alen.
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Odocob Pita uqa malogom osoca calimesi meen hatinna belesin.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Ale lecis guguli nunuesin qa malogom oso uqa mahuc gugulimei Pita wooldon. Odimei uqa casac meen hatinna calen.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Uqa jogoimei lotoc senenec jeldoin eu ninijen fen qa uqa dunuh qee lel.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Odocob Saimon Pita uqa hib toodu hon. Odimei uqagul meen hatin dunuh len. Uqa lotoc senenec jeldoin eu ono ninijen fen.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Lotoc nag age Jisas ilo jeldoin eu lotoc senenec deweg jeldoin euca ninijesin qee fecialel qa lotoc nag eu col qu filec ninijen fen.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Odocob malogom oso, uqa uqa casac meen hatinna calen eu, uqaha dunuh len. Uqa ceteh cunug fimei waug meleen. (
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Ge, age saen euna Anutna jaqec jena oso taweia eu uqa cal mecnadec ceseli cajigian ec madena eu age wawaga qee fogo dol.)
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Odocob malogom eu ale ceseli jobon belesin.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Euqa Maria uqa maha gemo meen hatin cemenug qaqaji tawen. Uqa qaqaji bili jogoi meen hatin eu dunuh mecien.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Odimei ensel lecis lotoc senenec tacesin ale Jisas deweg ganac nijenna bibilesin eu fecialen. Oso Jisas ilo nijenna bilen, oso Jisas jaih nijenna bilen.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Odocob ale uqa sisildu madosin, “O Caja, hina eetanu qajagana?” dosin. Odocobil jejenela hewi maalen, “Age ijana Tibud hewi ahudi beleigannu qajigina. Age uqa ana mudeigan eu qee dugina!” alen.
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Odi mamadi falicdumei uqa Jisas ono tatawen fen qa uqa Jisas eu qee dol.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Odocob Jisas uqa sisildu madon, “O Caja, hina eetanu qajagana? Hina in walagana?” don. Uqa, uqa cabi cofdoc dana imei madon, “O Ben, hina uqa hewi ahudi belifeg uqa ana mudegan eu mataga. Odocom ija nuimig uqa ugen,” don.
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Odocob Jisas uqa madon, “Maria!” don. Uqa falicdocob Aram jena madon, “Rabonai!” don. (Uqana gug eu “Iwalgec.”)
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Odocob Jisas uqa madon, “Ija Memige Anutca ceseli ohis qee tec nijia. Ija cain hewitigaun. Euqa ija cotielca limeg maadaga, ‘Ija Meica age Memegaca, ijana Anutca agena Anutca cemenug tigina,’ adaga,” don.
17 Jesus continuou:
18 Odocob Maria Makdaladec nuimei malogom maaden, “Ija Tibud figa,” adimei uqa je cunug Jisas uqa madon eu maaden.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Deel eu cuha deel osahicdocna wesu euna malogom age osoben gabandumeig age Juda dananu cucuieinnu jo jic cebec menadein tatawen bilein. Saen euna Jisas uqa humei age gemona tawen. Uqa maaden, “Malol ageca biliale,” aden.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Odi mamadei uqa ebenca qeihca ihacaden. Odocob malogom eu age Tibud feinnu wawaga ceelen.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Odocob Jisas uqa haun maaden, “Malol ageca biliale. Memige Anut ija sultenwe eunu ija age suladigina,” aden.
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Odi madi hedumei uqa agena siw umei fuaadi maaden, “Kis Gun oigale.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Age dana cajaca agena silail dahiniga celecebfi Anut uqaha dana cajaca agena silail dahig celigian. Ageqa dana cajaca agena silail qee dahiniga celecebfi Anut uqa dana cajaca agena silail qee dahig celeiaun,” aden.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Malogom 12-pela eundec oso, Tomas (age Didimas egina), uqa Jisas hon euna uqa age gami qee bilelein.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Eunu malogom leih age madoin, “Ege Tibud fom!” doin. Euqa Tomas maaden, “Ija tuitu age ebenna qoin eu hulufan qee fifig ija ebeni hulufan euna qee hewi fifig ija ebeni uqa wailoh hulufan euna qee hewi fifig ija wawi qee meleeiaun,” aden.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Cuha osol hedocob malogom age haun jo euna cegulein. Tomas uqa age gami bilein. Jic cebec cunug eu jic menadein tatawegin qa Jisas hu age gemona tawimei maaden, “Malol ageca biliale,” aden.
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Odimei uqa Tomas madon, “Hina eben ahu ija ebeni hulufanina hewiti fagale. Hina eben ahu ija wailomi hulufanina hewi fagale. Wawin meleec cain felacudugaun, euqa wawin meleeia!” don.
27 E logo disse a Tomé:
28 Odocob Tomas uqa jejeg hewi madon, “O ijana Tibud! Ijana Anut!” don.
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Odocob Jisas uqa madon, “Hina ija fecitaganu wawin meleeiafo? Age ija qee fecitec bibileig wawaga meleena eu age wawaga ceelec biluqagan!” don.
29 Jesus lhe disse:
30 Jisas uqa uqana malogom amagana kobolkobol odoc matica filfil odon eu ija buk ina qee jaqelem.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Euqa Jisas uqa Anutna Krais uqa Anut uqana dana caja cahahaadecnu wele nesili ehudennuca, uqa Anut Melahnuca wawaga meleigian eunu ija ceteteh inu je jaqadiga. Eunu age wawaga meleeceb uqa ijanna cebac bilec oqagan.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.