João 1
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs VC
1 Wele gug qocna sao mahaca qee ifanecna je eu wele bilen. Je eu uqa Anutca bilen. Je eu Anut ijom.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Gug qocna bahic je eu uqa Anutca bilen.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Je euna dih Anut ceteteh cunug ifanen. Ceteh oso uqaca qee Anut ifanen eu qee bilel.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Je eu uqa cebac bilecnu gug. Cebac bilec eu dananu fulacdoc ileten.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Fulacdoc eu tuna fulacdona. Odocob tu eu fulacdoc cafuli qelecwe qee.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Anut uqa dana oso suldocob hon, ijan eu Jon.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Uqa dana cajaca me je qasali maadecnu hon. Uqa fulacdocnu qasali maadeceb uqa umna fulacdoc eunu wawaga meleigiannu hon.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Dana eu uqadodoc fulacdoc qee, uqa fulacdocnu qasali maadecnu hon.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Fulacdoc mele bahic dana cajaca cunug wawaga fulacadena eu mahana cali hugia odon.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Aria, je eu mahana bilen. Anut uqa je euna maha ifanen qa dana cajaca cunug mahana bilein age uqanu qee doloin.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Uqa uqana gunna cali hon euqa uqana eundec age uqa qee oidelein.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Euqa leih age uqa oidein age uqa ijannu wawaga meleen. Eunu uqa Anutna mel ibuldocnu gagadic odoc aden.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Age Anutna mel cali hoin eu dana gale adecnafo, age dewenega gale docnafo anagail memegail golanagana qee basadelein euqa Anut uqadih odocna cali hoin.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Je eu dana deweg ibuldumei ege gemona jo cehi bilen. Uqa Anut amegna me bilecca mele bilecca am bec. Ege uqana kobolkobol fom. Kobolkobol eu Memige Anut Melah osol uqana, Memige Anut uqa suldocob nen.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jon uqa uqanu je qasali madi utaen, “Ija qee cali hoc bibiligin uqa wele bilen. Eunu dana inu ija mamadi maadem, ‘Uqa ija hib tooti hona eu ija wooltec,’ adem,” en.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 — ausente —
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 — ausente —
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Dana oso Anut qee fel. Anut Melah osol, eu uqaha Anut, uqa Memige Anut wowogonu bilina, uqa Anutnu mageceb dom.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Jon uqana qasali maadec eu odi. Juda agena ilo dana Jerusalemdec age dana leih ihanec danaca Liwaica suladecebil Jonca li sisildu madoin, “Hina in?” doin.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Odocobil Jon je qee jahunadel qa uqa camasac qasali maaden, “Anutna Krais eu ija qee,” aden.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Odocob age sisildoin, “Odiqa eeta odeia? Hina Ilaijafo?” doin.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Odocob age haun sisildoin, “Odi qeefi hina in bahic magaga. Dana age sulgecebil hoqa eu hinadodocnu cel je magecem ege ageca ceseli li maadecnu madoqona,” doin.
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Odocobil Jon jejenega hewi maaden:
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Aria, dana age Jon sisildoin eu Farisi suladecebil hoin.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Odocob age Jon sisildoin, “Hina Anutna Krais qeefi, hina Ilaijaha qeefi, hina je hahun madec dana euha qeefi eetanu dana cajaca wa joadagana?” doin.
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Odocob Jon jejenega hewi maaden, “Ija wana wa joadigina qa age gemona dana oso bilia eu age qee dogina.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Eu uqa hib tooti hugian. Ija uqana cabi dana me bahic ihoc qee, ija uqa jaih tacec cufalitocwe qee,” aden.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Ceteteh i cunug Betani jobon Jodan wa naha ono isecna calen. Ono Jon dana cajaca wa jojoaadien.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Deel osona Jon uqa Jisas uqaca hohon fimei maaden, “Feiga, Anutna Sipsip Nag ihen. Uqa dana cajaca cunug mahana bilegina agena silail cagasiadecnu hon.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Dana inu ija wele maadem, ‘Ija qee cali hocna uqa bilen. Eunu dana oso ija hib tooti hona eu ija wooltec,’ adem.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Ijadodoc uqanu bahic qee dolom qa Isrel dana cajaca uqanu doqagannu ija wa jojoaadiem hom,” aden.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Odimei Jon uqa je iha qasali maaden, “Ija Kis Gun cuhudid cinigwe sao jobonnadec ni uqaca bibilen fem.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Ijadodoc uqanu qee dolom qa Anut ija dana cajaca wana wa joadecnu sulteceb hom eu uqa maten, ‘Hina Kis Gun nimei dana osoca bibileb fimeg eu uqa Kis Gunna wa joadigian,’ ten.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Eu oodon femnu dana i uqa Anut Melah eunu wele qasali maadem,” aden.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Deel osona Jon uqa uqana malogom lecis gami tawein.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Tataweig uqa Jisas cocobi nunuen fimei maalen, “Fesia, Anutna Sipsip Nag ihen!” alen.
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Odocob malogom lecis eu ale odi maaleceb dosin eunu ale Jisas toodocobil belein.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Bebeleig Jisas qaalimei eu ale toododosin fecialimei sisilalen, “Eeta walesina?” alen.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Odocobil maalen, “Belimeb fesiale,” alen. Odocob ale uqaca belimeig uqa bibilen fimesi eu wesu 4 kilok odinu deel eu uqaca bilein.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Dana lecis ale Jon uqa Jisasnu maalen dah mimesi Jisas toodosin eundec oso eu Andru, uqa Saimon Pita waliag.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Odocob uqa Jisas cuculdi limei uqa waliag Saimon gulucdumei madon, “Ege wele Mesaia gulucdoqan,” don. (“Mesaia” uqana gug eu Anutna Krais uqa Anutna dana caja cahahaadecnu wele nesili ehuden.)
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Odimei uqa ehudeceb Jisasca hosin.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Deel osona Jisas Galili hatu ono nuigia bili caji nuen. Nuimei uqa Filip gulucdumei madon, “Hina ija tootaga!” don.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Filip uqa Betsaidadec, eu Andru Pitaca alena jobondec.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Odocob Filip uqa Nataniel gulucdumei madon, “Moses uqa loo jenaca je hahun madec dana ageca dana oso cali hugiannu jaqein eu ege gulucdoqan. Uqa Jisas Nasaretdec, Josef melah,” don.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Odocob Nataniel sisildon, “Cel ceteh me oso Nasaretdec hugianfo?” don.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Odocob Jisas uqa Nataniel uqaca hohon fimei uqanu maaden, “Feiga, eu dana Isreldec bahic, uhulec oso uqa waugna qee nijel!” aden.
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Odocob Nataniel uqa Jisas sisildu madon, “Hina adi ija dumaninu dumeg madagana?” don.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Odocob Nataniel uqa Jisas jejeg hewi madon, “O Meca, hina Anut Melah! Hina Isrel agena king!” don.
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Odocob Jisas madon, “Hina na dan saluna bibilegen mecihem ec mahigannu wawin meleenafo? Hina isi ceteh qila fagana eu wooldoc ceteteh caloqagan eu fegan!” don.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Odi madumei maaden, “Ija je mele maadigina, age sao jobon hudec tataweb Anutna ensel age Dana Melahca toni tobi eebil foqagan,” aden.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.