João 1

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wele gug qocna sao mahaca qee ifanecna je eu wele bilen. Je eu uqa Anutca bilen. Je eu Anut ijom.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Gug qocna bahic je eu uqa Anutca bilen.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Je euna dih Anut ceteteh cunug ifanen. Ceteh oso uqaca qee Anut ifanen eu qee bilel.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Je eu uqa cebac bilecnu gug. Cebac bilec eu dananu fulacdoc ileten.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Fulacdoc eu tuna fulacdona. Odocob tu eu fulacdoc cafuli qelecwe qee.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Anut uqa dana oso suldocob hon, ijan eu Jon.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Uqa dana cajaca me je qasali maadecnu hon. Uqa fulacdocnu qasali maadeceb uqa umna fulacdoc eunu wawaga meleigiannu hon.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Dana eu uqadodoc fulacdoc qee, uqa fulacdocnu qasali maadecnu hon.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Fulacdoc mele bahic dana cajaca cunug wawaga fulacadena eu mahana cali hugia odon.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Aria, je eu mahana bilen. Anut uqa je euna maha ifanen qa dana cajaca cunug mahana bilein age uqanu qee doloin.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Uqa uqana gunna cali hon euqa uqana eundec age uqa qee oidelein.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Euqa leih age uqa oidein age uqa ijannu wawaga meleen. Eunu uqa Anutna mel ibuldocnu gagadic odoc aden.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Age Anutna mel cali hoin eu dana gale adecnafo, age dewenega gale docnafo anagail memegail golanagana qee basadelein euqa Anut uqadih odocna cali hoin.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Je eu dana deweg ibuldumei ege gemona jo cehi bilen. Uqa Anut amegna me bilecca mele bilecca am bec. Ege uqana kobolkobol fom. Kobolkobol eu Memige Anut Melah osol uqana, Memige Anut uqa suldocob nen.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jon uqa uqanu je qasali madi utaen, “Ija qee cali hoc bibiligin uqa wele bilen. Eunu dana inu ija mamadi maadem, ‘Uqa ija hib tooti hona eu ija wooltec,’ adem,” en.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 — ausente —
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 — ausente —
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Dana oso Anut qee fel. Anut Melah osol, eu uqaha Anut, uqa Memige Anut wowogonu bilina, uqa Anutnu mageceb dom.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Jon uqana qasali maadec eu odi. Juda agena ilo dana Jerusalemdec age dana leih ihanec danaca Liwaica suladecebil Jonca li sisildu madoin, “Hina in?” doin.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Odocobil Jon je qee jahunadel qa uqa camasac qasali maaden, “Anutna Krais eu ija qee,” aden.
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Odocob age sisildoin, “Odiqa eeta odeia? Hina Ilaijafo?” doin.
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Odocob age haun sisildoin, “Odi qeefi hina in bahic magaga. Dana age sulgecebil hoqa eu hinadodocnu cel je magecem ege ageca ceseli li maadecnu madoqona,” doin.
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Odocobil Jon jejenega hewi maaden:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Aria, dana age Jon sisildoin eu Farisi suladecebil hoin.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Odocob age Jon sisildoin, “Hina Anutna Krais qeefi, hina Ilaijaha qeefi, hina je hahun madec dana euha qeefi eetanu dana cajaca wa joadagana?” doin.
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Odocob Jon jejenega hewi maaden, “Ija wana wa joadigina qa age gemona dana oso bilia eu age qee dogina.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Eu uqa hib tooti hugian. Ija uqana cabi dana me bahic ihoc qee, ija uqa jaih tacec cufalitocwe qee,” aden.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Ceteteh i cunug Betani jobon Jodan wa naha ono isecna calen. Ono Jon dana cajaca wa jojoaadien.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Deel osona Jon uqa Jisas uqaca hohon fimei maaden, “Feiga, Anutna Sipsip Nag ihen. Uqa dana cajaca cunug mahana bilegina agena silail cagasiadecnu hon.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Dana inu ija wele maadem, ‘Ija qee cali hocna uqa bilen. Eunu dana oso ija hib tooti hona eu ija wooltec,’ adem.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Ijadodoc uqanu bahic qee dolom qa Isrel dana cajaca uqanu doqagannu ija wa jojoaadiem hom,” aden.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Odimei Jon uqa je iha qasali maaden, “Ija Kis Gun cuhudid cinigwe sao jobonnadec ni uqaca bibilen fem.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Ijadodoc uqanu qee dolom qa Anut ija dana cajaca wana wa joadecnu sulteceb hom eu uqa maten, ‘Hina Kis Gun nimei dana osoca bibileb fimeg eu uqa Kis Gunna wa joadigian,’ ten.
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Eu oodon femnu dana i uqa Anut Melah eunu wele qasali maadem,” aden.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Deel osona Jon uqa uqana malogom lecis gami tawein.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Tataweig uqa Jisas cocobi nunuen fimei maalen, “Fesia, Anutna Sipsip Nag ihen!” alen.
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Odocob malogom lecis eu ale odi maaleceb dosin eunu ale Jisas toodocobil belein.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Bebeleig Jisas qaalimei eu ale toododosin fecialimei sisilalen, “Eeta walesina?” alen.
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Odocobil maalen, “Belimeb fesiale,” alen. Odocob ale uqaca belimeig uqa bibilen fimesi eu wesu 4 kilok odinu deel eu uqaca bilein.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Dana lecis ale Jon uqa Jisasnu maalen dah mimesi Jisas toodosin eundec oso eu Andru, uqa Saimon Pita waliag.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Odocob uqa Jisas cuculdi limei uqa waliag Saimon gulucdumei madon, “Ege wele Mesaia gulucdoqan,” don. (“Mesaia” uqana gug eu Anutna Krais uqa Anutna dana caja cahahaadecnu wele nesili ehuden.)
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Odimei uqa ehudeceb Jisasca hosin.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Deel osona Jisas Galili hatu ono nuigia bili caji nuen. Nuimei uqa Filip gulucdumei madon, “Hina ija tootaga!” don.
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Filip uqa Betsaidadec, eu Andru Pitaca alena jobondec.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Odocob Filip uqa Nataniel gulucdumei madon, “Moses uqa loo jenaca je hahun madec dana ageca dana oso cali hugiannu jaqein eu ege gulucdoqan. Uqa Jisas Nasaretdec, Josef melah,” don.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Odocob Nataniel sisildon, “Cel ceteh me oso Nasaretdec hugianfo?” don.
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Odocob Jisas uqa Nataniel uqaca hohon fimei uqanu maaden, “Feiga, eu dana Isreldec bahic, uhulec oso uqa waugna qee nijel!” aden.
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Odocob Nataniel uqa Jisas sisildu madon, “Hina adi ija dumaninu dumeg madagana?” don.
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Odocob Nataniel uqa Jisas jejeg hewi madon, “O Meca, hina Anut Melah! Hina Isrel agena king!” don.
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Odocob Jisas madon, “Hina na dan saluna bibilegen mecihem ec mahigannu wawin meleenafo? Hina isi ceteh qila fagana eu wooldoc ceteteh caloqagan eu fegan!” don.
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Odi madumei maaden, “Ija je mele maadigina, age sao jobon hudec tataweb Anutna ensel age Dana Melahca toni tobi eebil foqagan,” aden.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.