João 1

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wele gug qocna sao mahaca qee ifanecna je eu wele bilen. Je eu uqa Anutca bilen. Je eu Anut ijom.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Gug qocna bahic je eu uqa Anutca bilen.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Je euna dih Anut ceteteh cunug ifanen. Ceteh oso uqaca qee Anut ifanen eu qee bilel.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Je eu uqa cebac bilecnu gug. Cebac bilec eu dananu fulacdoc ileten.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Fulacdoc eu tuna fulacdona. Odocob tu eu fulacdoc cafuli qelecwe qee.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Anut uqa dana oso suldocob hon, ijan eu Jon.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Uqa dana cajaca me je qasali maadecnu hon. Uqa fulacdocnu qasali maadeceb uqa umna fulacdoc eunu wawaga meleigiannu hon.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Dana eu uqadodoc fulacdoc qee, uqa fulacdocnu qasali maadecnu hon.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Fulacdoc mele bahic dana cajaca cunug wawaga fulacadena eu mahana cali hugia odon.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Aria, je eu mahana bilen. Anut uqa je euna maha ifanen qa dana cajaca cunug mahana bilein age uqanu qee doloin.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Uqa uqana gunna cali hon euqa uqana eundec age uqa qee oidelein.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Euqa leih age uqa oidein age uqa ijannu wawaga meleen. Eunu uqa Anutna mel ibuldocnu gagadic odoc aden.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Age Anutna mel cali hoin eu dana gale adecnafo, age dewenega gale docnafo anagail memegail golanagana qee basadelein euqa Anut uqadih odocna cali hoin.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Je eu dana deweg ibuldumei ege gemona jo cehi bilen. Uqa Anut amegna me bilecca mele bilecca am bec. Ege uqana kobolkobol fom. Kobolkobol eu Memige Anut Melah osol uqana, Memige Anut uqa suldocob nen.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Jon uqa uqanu je qasali madi utaen, “Ija qee cali hoc bibiligin uqa wele bilen. Eunu dana inu ija mamadi maadem, ‘Uqa ija hib tooti hona eu ija wooltec,’ adem,” en.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 — ausente —
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 — ausente —
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Dana oso Anut qee fel. Anut Melah osol, eu uqaha Anut, uqa Memige Anut wowogonu bilina, uqa Anutnu mageceb dom.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Jon uqana qasali maadec eu odi. Juda agena ilo dana Jerusalemdec age dana leih ihanec danaca Liwaica suladecebil Jonca li sisildu madoin, “Hina in?” doin.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Odocobil Jon je qee jahunadel qa uqa camasac qasali maaden, “Anutna Krais eu ija qee,” aden.
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Odocob age sisildoin, “Odiqa eeta odeia? Hina Ilaijafo?” doin.
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Odocob age haun sisildoin, “Odi qeefi hina in bahic magaga. Dana age sulgecebil hoqa eu hinadodocnu cel je magecem ege ageca ceseli li maadecnu madoqona,” doin.
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Odocobil Jon jejenega hewi maaden:
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Aria, dana age Jon sisildoin eu Farisi suladecebil hoin.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Odocob age Jon sisildoin, “Hina Anutna Krais qeefi, hina Ilaijaha qeefi, hina je hahun madec dana euha qeefi eetanu dana cajaca wa joadagana?” doin.
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Odocob Jon jejenega hewi maaden, “Ija wana wa joadigina qa age gemona dana oso bilia eu age qee dogina.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Eu uqa hib tooti hugian. Ija uqana cabi dana me bahic ihoc qee, ija uqa jaih tacec cufalitocwe qee,” aden.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Ceteteh i cunug Betani jobon Jodan wa naha ono isecna calen. Ono Jon dana cajaca wa jojoaadien.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Deel osona Jon uqa Jisas uqaca hohon fimei maaden, “Feiga, Anutna Sipsip Nag ihen. Uqa dana cajaca cunug mahana bilegina agena silail cagasiadecnu hon.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Dana inu ija wele maadem, ‘Ija qee cali hocna uqa bilen. Eunu dana oso ija hib tooti hona eu ija wooltec,’ adem.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Ijadodoc uqanu bahic qee dolom qa Isrel dana cajaca uqanu doqagannu ija wa jojoaadiem hom,” aden.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Odimei Jon uqa je iha qasali maaden, “Ija Kis Gun cuhudid cinigwe sao jobonnadec ni uqaca bibilen fem.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Ijadodoc uqanu qee dolom qa Anut ija dana cajaca wana wa joadecnu sulteceb hom eu uqa maten, ‘Hina Kis Gun nimei dana osoca bibileb fimeg eu uqa Kis Gunna wa joadigian,’ ten.
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Eu oodon femnu dana i uqa Anut Melah eunu wele qasali maadem,” aden.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Deel osona Jon uqa uqana malogom lecis gami tawein.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Tataweig uqa Jisas cocobi nunuen fimei maalen, “Fesia, Anutna Sipsip Nag ihen!” alen.
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Odocob malogom lecis eu ale odi maaleceb dosin eunu ale Jisas toodocobil belein.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Bebeleig Jisas qaalimei eu ale toododosin fecialimei sisilalen, “Eeta walesina?” alen.
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Odocobil maalen, “Belimeb fesiale,” alen. Odocob ale uqaca belimeig uqa bibilen fimesi eu wesu 4 kilok odinu deel eu uqaca bilein.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Dana lecis ale Jon uqa Jisasnu maalen dah mimesi Jisas toodosin eundec oso eu Andru, uqa Saimon Pita waliag.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Odocob uqa Jisas cuculdi limei uqa waliag Saimon gulucdumei madon, “Ege wele Mesaia gulucdoqan,” don. (“Mesaia” uqana gug eu Anutna Krais uqa Anutna dana caja cahahaadecnu wele nesili ehuden.)
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Odimei uqa ehudeceb Jisasca hosin.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Deel osona Jisas Galili hatu ono nuigia bili caji nuen. Nuimei uqa Filip gulucdumei madon, “Hina ija tootaga!” don.
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Filip uqa Betsaidadec, eu Andru Pitaca alena jobondec.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Odocob Filip uqa Nataniel gulucdumei madon, “Moses uqa loo jenaca je hahun madec dana ageca dana oso cali hugiannu jaqein eu ege gulucdoqan. Uqa Jisas Nasaretdec, Josef melah,” don.
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Odocob Nataniel sisildon, “Cel ceteh me oso Nasaretdec hugianfo?” don.
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Odocob Jisas uqa Nataniel uqaca hohon fimei uqanu maaden, “Feiga, eu dana Isreldec bahic, uhulec oso uqa waugna qee nijel!” aden.
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Odocob Nataniel uqa Jisas sisildu madon, “Hina adi ija dumaninu dumeg madagana?” don.
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Odocob Nataniel uqa Jisas jejeg hewi madon, “O Meca, hina Anut Melah! Hina Isrel agena king!” don.
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Odocob Jisas madon, “Hina na dan saluna bibilegen mecihem ec mahigannu wawin meleenafo? Hina isi ceteh qila fagana eu wooldoc ceteteh caloqagan eu fegan!” don.
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Odi madumei maaden, “Ija je mele maadigina, age sao jobon hudec tataweb Anutna ensel age Dana Melahca toni tobi eebil foqagan,” aden.
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.