João 1

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wele gug qocna sao mahaca qee ifanecna je eu wele bilen. Je eu uqa Anutca bilen. Je eu Anut ijom.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Gug qocna bahic je eu uqa Anutca bilen.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Je euna dih Anut ceteteh cunug ifanen. Ceteh oso uqaca qee Anut ifanen eu qee bilel.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Je eu uqa cebac bilecnu gug. Cebac bilec eu dananu fulacdoc ileten.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Fulacdoc eu tuna fulacdona. Odocob tu eu fulacdoc cafuli qelecwe qee.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Anut uqa dana oso suldocob hon, ijan eu Jon.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Uqa dana cajaca me je qasali maadecnu hon. Uqa fulacdocnu qasali maadeceb uqa umna fulacdoc eunu wawaga meleigiannu hon.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Dana eu uqadodoc fulacdoc qee, uqa fulacdocnu qasali maadecnu hon.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Fulacdoc mele bahic dana cajaca cunug wawaga fulacadena eu mahana cali hugia odon.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Aria, je eu mahana bilen. Anut uqa je euna maha ifanen qa dana cajaca cunug mahana bilein age uqanu qee doloin.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Uqa uqana gunna cali hon euqa uqana eundec age uqa qee oidelein.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Euqa leih age uqa oidein age uqa ijannu wawaga meleen. Eunu uqa Anutna mel ibuldocnu gagadic odoc aden.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Age Anutna mel cali hoin eu dana gale adecnafo, age dewenega gale docnafo anagail memegail golanagana qee basadelein euqa Anut uqadih odocna cali hoin.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Je eu dana deweg ibuldumei ege gemona jo cehi bilen. Uqa Anut amegna me bilecca mele bilecca am bec. Ege uqana kobolkobol fom. Kobolkobol eu Memige Anut Melah osol uqana, Memige Anut uqa suldocob nen.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Jon uqa uqanu je qasali madi utaen, “Ija qee cali hoc bibiligin uqa wele bilen. Eunu dana inu ija mamadi maadem, ‘Uqa ija hib tooti hona eu ija wooltec,’ adem,” en.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 — ausente —
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 — ausente —
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Dana oso Anut qee fel. Anut Melah osol, eu uqaha Anut, uqa Memige Anut wowogonu bilina, uqa Anutnu mageceb dom.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Jon uqana qasali maadec eu odi. Juda agena ilo dana Jerusalemdec age dana leih ihanec danaca Liwaica suladecebil Jonca li sisildu madoin, “Hina in?” doin.
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Odocobil Jon je qee jahunadel qa uqa camasac qasali maaden, “Anutna Krais eu ija qee,” aden.
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Odocob age sisildoin, “Odiqa eeta odeia? Hina Ilaijafo?” doin.
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Odocob age haun sisildoin, “Odi qeefi hina in bahic magaga. Dana age sulgecebil hoqa eu hinadodocnu cel je magecem ege ageca ceseli li maadecnu madoqona,” doin.
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Odocobil Jon jejenega hewi maaden:
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Aria, dana age Jon sisildoin eu Farisi suladecebil hoin.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Odocob age Jon sisildoin, “Hina Anutna Krais qeefi, hina Ilaijaha qeefi, hina je hahun madec dana euha qeefi eetanu dana cajaca wa joadagana?” doin.
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Odocob Jon jejenega hewi maaden, “Ija wana wa joadigina qa age gemona dana oso bilia eu age qee dogina.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Eu uqa hib tooti hugian. Ija uqana cabi dana me bahic ihoc qee, ija uqa jaih tacec cufalitocwe qee,” aden.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Ceteteh i cunug Betani jobon Jodan wa naha ono isecna calen. Ono Jon dana cajaca wa jojoaadien.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Deel osona Jon uqa Jisas uqaca hohon fimei maaden, “Feiga, Anutna Sipsip Nag ihen. Uqa dana cajaca cunug mahana bilegina agena silail cagasiadecnu hon.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Dana inu ija wele maadem, ‘Ija qee cali hocna uqa bilen. Eunu dana oso ija hib tooti hona eu ija wooltec,’ adem.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Ijadodoc uqanu bahic qee dolom qa Isrel dana cajaca uqanu doqagannu ija wa jojoaadiem hom,” aden.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Odimei Jon uqa je iha qasali maaden, “Ija Kis Gun cuhudid cinigwe sao jobonnadec ni uqaca bibilen fem.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Ijadodoc uqanu qee dolom qa Anut ija dana cajaca wana wa joadecnu sulteceb hom eu uqa maten, ‘Hina Kis Gun nimei dana osoca bibileb fimeg eu uqa Kis Gunna wa joadigian,’ ten.
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Eu oodon femnu dana i uqa Anut Melah eunu wele qasali maadem,” aden.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Deel osona Jon uqa uqana malogom lecis gami tawein.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Tataweig uqa Jisas cocobi nunuen fimei maalen, “Fesia, Anutna Sipsip Nag ihen!” alen.
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Odocob malogom lecis eu ale odi maaleceb dosin eunu ale Jisas toodocobil belein.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Bebeleig Jisas qaalimei eu ale toododosin fecialimei sisilalen, “Eeta walesina?” alen.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Odocobil maalen, “Belimeb fesiale,” alen. Odocob ale uqaca belimeig uqa bibilen fimesi eu wesu 4 kilok odinu deel eu uqaca bilein.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Dana lecis ale Jon uqa Jisasnu maalen dah mimesi Jisas toodosin eundec oso eu Andru, uqa Saimon Pita waliag.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Odocob uqa Jisas cuculdi limei uqa waliag Saimon gulucdumei madon, “Ege wele Mesaia gulucdoqan,” don. (“Mesaia” uqana gug eu Anutna Krais uqa Anutna dana caja cahahaadecnu wele nesili ehuden.)
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Odimei uqa ehudeceb Jisasca hosin.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Deel osona Jisas Galili hatu ono nuigia bili caji nuen. Nuimei uqa Filip gulucdumei madon, “Hina ija tootaga!” don.
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Filip uqa Betsaidadec, eu Andru Pitaca alena jobondec.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Odocob Filip uqa Nataniel gulucdumei madon, “Moses uqa loo jenaca je hahun madec dana ageca dana oso cali hugiannu jaqein eu ege gulucdoqan. Uqa Jisas Nasaretdec, Josef melah,” don.
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Odocob Nataniel sisildon, “Cel ceteh me oso Nasaretdec hugianfo?” don.
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Odocob Jisas uqa Nataniel uqaca hohon fimei uqanu maaden, “Feiga, eu dana Isreldec bahic, uhulec oso uqa waugna qee nijel!” aden.
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Odocob Nataniel uqa Jisas sisildu madon, “Hina adi ija dumaninu dumeg madagana?” don.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Odocob Nataniel uqa Jisas jejeg hewi madon, “O Meca, hina Anut Melah! Hina Isrel agena king!” don.
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Odocob Jisas madon, “Hina na dan saluna bibilegen mecihem ec mahigannu wawin meleenafo? Hina isi ceteh qila fagana eu wooldoc ceteteh caloqagan eu fegan!” don.
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Odi madumei maaden, “Ija je mele maadigina, age sao jobon hudec tataweb Anutna ensel age Dana Melahca toni tobi eebil foqagan,” aden.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.