João 1

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wele gug qocna sao mahaca qee ifanecna je eu wele bilen. Je eu uqa Anutca bilen. Je eu Anut ijom.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Gug qocna bahic je eu uqa Anutca bilen.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Je euna dih Anut ceteteh cunug ifanen. Ceteh oso uqaca qee Anut ifanen eu qee bilel.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Je eu uqa cebac bilecnu gug. Cebac bilec eu dananu fulacdoc ileten.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 Fulacdoc eu tuna fulacdona. Odocob tu eu fulacdoc cafuli qelecwe qee.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Anut uqa dana oso suldocob hon, ijan eu Jon.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Uqa dana cajaca me je qasali maadecnu hon. Uqa fulacdocnu qasali maadeceb uqa umna fulacdoc eunu wawaga meleigiannu hon.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Dana eu uqadodoc fulacdoc qee, uqa fulacdocnu qasali maadecnu hon.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Fulacdoc mele bahic dana cajaca cunug wawaga fulacadena eu mahana cali hugia odon.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Aria, je eu mahana bilen. Anut uqa je euna maha ifanen qa dana cajaca cunug mahana bilein age uqanu qee doloin.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Uqa uqana gunna cali hon euqa uqana eundec age uqa qee oidelein.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Euqa leih age uqa oidein age uqa ijannu wawaga meleen. Eunu uqa Anutna mel ibuldocnu gagadic odoc aden.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Age Anutna mel cali hoin eu dana gale adecnafo, age dewenega gale docnafo anagail memegail golanagana qee basadelein euqa Anut uqadih odocna cali hoin.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Je eu dana deweg ibuldumei ege gemona jo cehi bilen. Uqa Anut amegna me bilecca mele bilecca am bec. Ege uqana kobolkobol fom. Kobolkobol eu Memige Anut Melah osol uqana, Memige Anut uqa suldocob nen.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jon uqa uqanu je qasali madi utaen, “Ija qee cali hoc bibiligin uqa wele bilen. Eunu dana inu ija mamadi maadem, ‘Uqa ija hib tooti hona eu ija wooltec,’ adem,” en.
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 — ausente —
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 — ausente —
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Dana oso Anut qee fel. Anut Melah osol, eu uqaha Anut, uqa Memige Anut wowogonu bilina, uqa Anutnu mageceb dom.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Jon uqana qasali maadec eu odi. Juda agena ilo dana Jerusalemdec age dana leih ihanec danaca Liwaica suladecebil Jonca li sisildu madoin, “Hina in?” doin.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Odocobil Jon je qee jahunadel qa uqa camasac qasali maaden, “Anutna Krais eu ija qee,” aden.
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Odocob age sisildoin, “Odiqa eeta odeia? Hina Ilaijafo?” doin.
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Odocob age haun sisildoin, “Odi qeefi hina in bahic magaga. Dana age sulgecebil hoqa eu hinadodocnu cel je magecem ege ageca ceseli li maadecnu madoqona,” doin.
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Odocobil Jon jejenega hewi maaden:
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Aria, dana age Jon sisildoin eu Farisi suladecebil hoin.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 Odocob age Jon sisildoin, “Hina Anutna Krais qeefi, hina Ilaijaha qeefi, hina je hahun madec dana euha qeefi eetanu dana cajaca wa joadagana?” doin.
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Odocob Jon jejenega hewi maaden, “Ija wana wa joadigina qa age gemona dana oso bilia eu age qee dogina.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 Eu uqa hib tooti hugian. Ija uqana cabi dana me bahic ihoc qee, ija uqa jaih tacec cufalitocwe qee,” aden.
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Ceteteh i cunug Betani jobon Jodan wa naha ono isecna calen. Ono Jon dana cajaca wa jojoaadien.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Deel osona Jon uqa Jisas uqaca hohon fimei maaden, “Feiga, Anutna Sipsip Nag ihen. Uqa dana cajaca cunug mahana bilegina agena silail cagasiadecnu hon.
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Dana inu ija wele maadem, ‘Ija qee cali hocna uqa bilen. Eunu dana oso ija hib tooti hona eu ija wooltec,’ adem.
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Ijadodoc uqanu bahic qee dolom qa Isrel dana cajaca uqanu doqagannu ija wa jojoaadiem hom,” aden.
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Odimei Jon uqa je iha qasali maaden, “Ija Kis Gun cuhudid cinigwe sao jobonnadec ni uqaca bibilen fem.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 Ijadodoc uqanu qee dolom qa Anut ija dana cajaca wana wa joadecnu sulteceb hom eu uqa maten, ‘Hina Kis Gun nimei dana osoca bibileb fimeg eu uqa Kis Gunna wa joadigian,’ ten.
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Eu oodon femnu dana i uqa Anut Melah eunu wele qasali maadem,” aden.
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Deel osona Jon uqa uqana malogom lecis gami tawein.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 Tataweig uqa Jisas cocobi nunuen fimei maalen, “Fesia, Anutna Sipsip Nag ihen!” alen.
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Odocob malogom lecis eu ale odi maaleceb dosin eunu ale Jisas toodocobil belein.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Bebeleig Jisas qaalimei eu ale toododosin fecialimei sisilalen, “Eeta walesina?” alen.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Odocobil maalen, “Belimeb fesiale,” alen. Odocob ale uqaca belimeig uqa bibilen fimesi eu wesu 4 kilok odinu deel eu uqaca bilein.
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Dana lecis ale Jon uqa Jisasnu maalen dah mimesi Jisas toodosin eundec oso eu Andru, uqa Saimon Pita waliag.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Odocob uqa Jisas cuculdi limei uqa waliag Saimon gulucdumei madon, “Ege wele Mesaia gulucdoqan,” don. (“Mesaia” uqana gug eu Anutna Krais uqa Anutna dana caja cahahaadecnu wele nesili ehuden.)
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Odimei uqa ehudeceb Jisasca hosin.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Deel osona Jisas Galili hatu ono nuigia bili caji nuen. Nuimei uqa Filip gulucdumei madon, “Hina ija tootaga!” don.
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Filip uqa Betsaidadec, eu Andru Pitaca alena jobondec.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Odocob Filip uqa Nataniel gulucdumei madon, “Moses uqa loo jenaca je hahun madec dana ageca dana oso cali hugiannu jaqein eu ege gulucdoqan. Uqa Jisas Nasaretdec, Josef melah,” don.
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Odocob Nataniel sisildon, “Cel ceteh me oso Nasaretdec hugianfo?” don.
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Odocob Jisas uqa Nataniel uqaca hohon fimei uqanu maaden, “Feiga, eu dana Isreldec bahic, uhulec oso uqa waugna qee nijel!” aden.
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Odocob Nataniel uqa Jisas sisildu madon, “Hina adi ija dumaninu dumeg madagana?” don.
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Odocob Nataniel uqa Jisas jejeg hewi madon, “O Meca, hina Anut Melah! Hina Isrel agena king!” don.
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Odocob Jisas madon, “Hina na dan saluna bibilegen mecihem ec mahigannu wawin meleenafo? Hina isi ceteh qila fagana eu wooldoc ceteteh caloqagan eu fegan!” don.
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Odi madumei maaden, “Ija je mele maadigina, age sao jobon hudec tataweb Anutna ensel age Dana Melahca toni tobi eebil foqagan,” aden.
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.