João 19

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Odocob Pailat uqa han dana maadeceb age Jisas ehudimeig lotoc hulitumeig qisadoin.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Odimeig han dana eu age halu dud lalic qumeig king katakat mudimeig gulodutoin. Odimeig age lotoc golca oso tacitumeig
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 age uqaca limeig lelandudu madoin, “O Juda agena king, feele!” doin. Odimeig uqa siho qahein.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Odocobil Pailat uqa Jisas ehudi haun cali limei Juda dana maaden, “Feiga, ija dana i ehudi age ija uqa cahuldoc oso qee felem eu doqagannu age cemenega mudiga,” aden.
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Odocob Jisas uqa lotoc golca dud lalicca king katakat tacitobil cali hon. Odocob Pailat maaden, “Feiga, dana eu ihen!” aden.
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Saen ihanec dana benbenca tempelna cofdoc danaca age Jisas fimeig hihibanaga teceb eui madoin, “Na babalecna tuitu qoga! Na babalecna tuitu qoga!” doin. Odocobil Pailat maaden, “Ija uqa cahuldoc oso qee felem! Age ehudimeig agedodoc na babalecna tuitu qoigale,” aden.
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Odocob Juda age jejeg hewi madoin, “Uqa maden, ‘Ija Anut Melah,’ en. Eunu egena loo je oso nijia, eu cal migian ec maden!” doin.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Age je eu madocobil Pailat eu dah mimei uqa ben cucuien.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Odimei uqa haun ceseli uqana jona limei Jisas sisildon, “Hina anadec hom?” don. Odocob Jisas uqa Pailat jejeg qee hewel.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Odocob Pailat madon, “Hina jejeni qee hewagaunfo? Ija maadecemin age na babalecna tuitu qihimeig caqusihecebil caculimeg cal megan eu ebenina nijia. Ija maadecemin age cufalihoqagan euha ebenina nijia, eu qee dogonafo?” don.
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Odocob Jisas uqa Pailat jejeg hewi madon, “Gagadic odoc eu Anut qee ihoubmiqa hina maadeceb na babalecna tuitu qee qitoub. Eunu dana uqa ija hina ebenna miten eu uqana silail hinana silail wooldona,” don.
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Je eu madocob uqa Jisas besitocnu jic walen. Euqa Juda dana age eui madoin, “Oso uqanel ija king ena eu uqa Sisana cad. Eunu hina dana eu cufaldufeg hina Sisana danah qee biligaun,” doin.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Age je eu madocobil Pailat dumei uqa Jisas ehudimei cudun ijan “Cobocnu Meen,” age Aram jena Gabata egina euna limei gesildocnu bilecna bilen.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Deel eu Pasowa ja qocnu saciadoc deel, cam wele ohis ten. Uqa Juda dana maaden, “Agena king ihen!” aden.
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Odocob age utai madoin, “Qocom cal meia! Qocom cal meia! Na babalecna tuitu qoga!” doin. Odocobil Pailat sisiladen, “Ija agena king na babalecna tuitu qugenfo?” aden. Odocob ihanec benben jejeg hewi madoin, “Egena king osol bilia, eu Sisa,” doin.
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Odocobil Pailat uqa Jisas age na babalecna tuitu qumeig caqusecebil caculimei cal migiannu ebenegana culiaden.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Jisas uqa uqana na babalec gahidumei cali li nuen. Nuimei uqa “Ilo Gatic Cudun,” egina, age Aram jena “Golgota,” egina euna len.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Ono age uqa na babalecna tuitu qumeig caqusecebil caculen. Age dana lecisha ale Jisas cemenug na babalecna tuitu aqalimeig caqusecebil caculesin. Oso naha isec caculen, oso naha isec caculen. Jisas uqa ale gemona caculen.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pailat je osoha jaqen. Odimei uqa na babalec ohisna qon. Jaqec je eu maden, “Jisas Nasaretdec, uqa Juda agena king,” en.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Cudun age Jisas na babalecna tuitu qoin eu Jerusalem cemenug nijen. Odocob age je eu Hibruca, Latinca, Grikca agena jena jaqein. Eunu Juda dana cajaca mati age je eu sanijein.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Odocob Juda ihanec dana benben age Pailat madoin, “Hina ‘Juda agena king’ ec cain jaqagaun qa hina ‘Dana i maden, “Ija Juda agena king,” en’, je eu odi jaqaga,” doin.
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Odocobil Pailat jejenega hewi maaden, “Je eu ija jaqiga ija jaqiga,” aden.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Odocob han dana age Jisas na babalecna tuitu qu hedumeig age uqana lotoc ceteteh cedimeig age am 4-pela mein. Han dana cunug age osolosol siwiadein. Odimeig age uqana lotoc bagac cecelac tacen euha siwiadaqaga bili odoinqa eu lotoc osol mudein. Ilonadec nu jaihna calen eu gisecca qee.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Eunu age togodudu madein, “Gec, ege cain baladoqaun. Ege satu qelimeb in uqa ugian eu fecnu,” ein. Anutna jaqec je oso ihoc ligiannu age odi odoin. Anutna jaqec je eu odi maden:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Euqa Jisasna na babalec cemenug eu uqa anagca anag waliagca, Maria eu Klopas aidegca, Maria Makdaladecca age tawein.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Odocob Jisas uqa anagca uqana malogom uqa culaug on uqaca ale cemenug tatawesin fimei uqa anag madon, “O caja, faga, uqa hina melem,” don.
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Odimei uqa uqana malogom eu madon, “Faga, uqa hina anin,” don. Saen euna malogom eu uqa ehudeceb beli uqana gunna uqaca bilesin.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Eu hedocob Jisas uqa ceteh cunug eu qee mi hedon eu dumei uqa Anutna jaqec je eu ihoc ligiannu maden, “Ija wa gab tena,” en.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Boh oso wain gulihinca am bec eu ono bilen. Eunu age gege oso umeig eu bohna wain gulihinca tanumeig na oso, ijan hisop, euna gihacdumeig sulecebil ti uqa cona mein.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Odocob Jisas uqa wain eu sugudu jimei maden, “Eu qee meia,” en. Odimei uqa ilo du qahimei kis umei cal men.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Deel eu Juda cuha deel saciadocnu deel. Cuha deel eu gun bahic. Eunu Juda dana age deel euna dewenega ganac eu na babalecna caculi tawoqagannu qee gale adel. Odocob Juda dana age Pailat uqa culadeceb han dana age dana age na babalecna aqein eu jaimaga qahecebil mahuc cal mecebil age dewenega ganac na babalecnadec cedi mahana tonimeig ehadi nuecnu cesusdoin.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Odocob han dana age limeig dana oso age Jisas gami na babalecna aqein eu casac jaih qahitoin. Odimeig age dana osoha jaih qahitoin.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Euqa age Jisas cemenug humeig uqa wele cal men eu fein. Eunu age uqa jaih qee qahelein.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Euqa han dana eundec oso uqa uqana sawal Jisas qeihna qon. Odocob mahuc golac waca cali hu busalen.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Dana oso uqa eu odi caleceb fimei uqa eunu amagana qasali maaden. Uqana qasali maadec eu mele bahic. Ageha wawaga meleigiannu uqa je mele madena eu uqa dona.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Anutna jaqec je oso ihoc ligiannu age odi odoin. Jaqec je eu odi maden:
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Anutna jaqec je osoha eu odi maden:
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Eu hedocob Josef uqa Arimatiadec uqa Jisas deweg ganac ehi nuigiannu Pailat sisildon. Josef uqa Jisasna malogom oso qa uqa Juda dana agenu cucuiennu uqa malogom oso jahuni bilen, camasac Jisas qee toodol. Odocob Pailat cois ec madocob uqa limei uqana deweg ganac ehi nuen.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Nikodimasha, uqa wele witic osona Jisasca leceb je madesin, uqa gilic dedeman meca na ganac cucusec euca ahewi hon. Uqana culumen eu 30 kilo odi.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Dana lecis eu ale Jisas deweg ganac umesi Juda agena kobolna dana heel cisadogina eu odi toodu odosin. Ale deweg ganac lotoc senenecna jeludodosi gilic dedeman meca na ganac cucusecca deweg joudesin.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Cudun age Jisas na babalecna qoin euna cabi oso nijen. Cabi euna meen hatin oso age dana oso qee heel ciselein eu nijen.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Eunu Juda Pasowa Sab Jec Ben Deel saciadocnuca meen hatin heel cisec eu cemenug nijen eunu ha ale Jisas deweg meen hatin euna mudesin.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.