João 19

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Odocob Pailat uqa han dana maadeceb age Jisas ehudimeig lotoc hulitumeig qisadoin.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Odimeig han dana eu age halu dud lalic qumeig king katakat mudimeig gulodutoin. Odimeig age lotoc golca oso tacitumeig
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 age uqaca limeig lelandudu madoin, “O Juda agena king, feele!” doin. Odimeig uqa siho qahein.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Odocobil Pailat uqa Jisas ehudi haun cali limei Juda dana maaden, “Feiga, ija dana i ehudi age ija uqa cahuldoc oso qee felem eu doqagannu age cemenega mudiga,” aden.
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Odocob Jisas uqa lotoc golca dud lalicca king katakat tacitobil cali hon. Odocob Pailat maaden, “Feiga, dana eu ihen!” aden.
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Saen ihanec dana benbenca tempelna cofdoc danaca age Jisas fimeig hihibanaga teceb eui madoin, “Na babalecna tuitu qoga! Na babalecna tuitu qoga!” doin. Odocobil Pailat maaden, “Ija uqa cahuldoc oso qee felem! Age ehudimeig agedodoc na babalecna tuitu qoigale,” aden.
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Odocob Juda age jejeg hewi madoin, “Uqa maden, ‘Ija Anut Melah,’ en. Eunu egena loo je oso nijia, eu cal migian ec maden!” doin.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Age je eu madocobil Pailat eu dah mimei uqa ben cucuien.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Odimei uqa haun ceseli uqana jona limei Jisas sisildon, “Hina anadec hom?” don. Odocob Jisas uqa Pailat jejeg qee hewel.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Odocob Pailat madon, “Hina jejeni qee hewagaunfo? Ija maadecemin age na babalecna tuitu qihimeig caqusihecebil caculimeg cal megan eu ebenina nijia. Ija maadecemin age cufalihoqagan euha ebenina nijia, eu qee dogonafo?” don.
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Odocob Jisas uqa Pailat jejeg hewi madon, “Gagadic odoc eu Anut qee ihoubmiqa hina maadeceb na babalecna tuitu qee qitoub. Eunu dana uqa ija hina ebenna miten eu uqana silail hinana silail wooldona,” don.
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Je eu madocob uqa Jisas besitocnu jic walen. Euqa Juda dana age eui madoin, “Oso uqanel ija king ena eu uqa Sisana cad. Eunu hina dana eu cufaldufeg hina Sisana danah qee biligaun,” doin.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Age je eu madocobil Pailat dumei uqa Jisas ehudimei cudun ijan “Cobocnu Meen,” age Aram jena Gabata egina euna limei gesildocnu bilecna bilen.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Deel eu Pasowa ja qocnu saciadoc deel, cam wele ohis ten. Uqa Juda dana maaden, “Agena king ihen!” aden.
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Odocob age utai madoin, “Qocom cal meia! Qocom cal meia! Na babalecna tuitu qoga!” doin. Odocobil Pailat sisiladen, “Ija agena king na babalecna tuitu qugenfo?” aden. Odocob ihanec benben jejeg hewi madoin, “Egena king osol bilia, eu Sisa,” doin.
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Odocobil Pailat uqa Jisas age na babalecna tuitu qumeig caqusecebil caculimei cal migiannu ebenegana culiaden.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Jisas uqa uqana na babalec gahidumei cali li nuen. Nuimei uqa “Ilo Gatic Cudun,” egina, age Aram jena “Golgota,” egina euna len.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Ono age uqa na babalecna tuitu qumeig caqusecebil caculen. Age dana lecisha ale Jisas cemenug na babalecna tuitu aqalimeig caqusecebil caculesin. Oso naha isec caculen, oso naha isec caculen. Jisas uqa ale gemona caculen.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pailat je osoha jaqen. Odimei uqa na babalec ohisna qon. Jaqec je eu maden, “Jisas Nasaretdec, uqa Juda agena king,” en.
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Cudun age Jisas na babalecna tuitu qoin eu Jerusalem cemenug nijen. Odocob age je eu Hibruca, Latinca, Grikca agena jena jaqein. Eunu Juda dana cajaca mati age je eu sanijein.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Odocob Juda ihanec dana benben age Pailat madoin, “Hina ‘Juda agena king’ ec cain jaqagaun qa hina ‘Dana i maden, “Ija Juda agena king,” en’, je eu odi jaqaga,” doin.
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Odocobil Pailat jejenega hewi maaden, “Je eu ija jaqiga ija jaqiga,” aden.
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Odocob han dana age Jisas na babalecna tuitu qu hedumeig age uqana lotoc ceteteh cedimeig age am 4-pela mein. Han dana cunug age osolosol siwiadein. Odimeig age uqana lotoc bagac cecelac tacen euha siwiadaqaga bili odoinqa eu lotoc osol mudein. Ilonadec nu jaihna calen eu gisecca qee.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Eunu age togodudu madein, “Gec, ege cain baladoqaun. Ege satu qelimeb in uqa ugian eu fecnu,” ein. Anutna jaqec je oso ihoc ligiannu age odi odoin. Anutna jaqec je eu odi maden:
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Euqa Jisasna na babalec cemenug eu uqa anagca anag waliagca, Maria eu Klopas aidegca, Maria Makdaladecca age tawein.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Odocob Jisas uqa anagca uqana malogom uqa culaug on uqaca ale cemenug tatawesin fimei uqa anag madon, “O caja, faga, uqa hina melem,” don.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Odimei uqa uqana malogom eu madon, “Faga, uqa hina anin,” don. Saen euna malogom eu uqa ehudeceb beli uqana gunna uqaca bilesin.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Eu hedocob Jisas uqa ceteh cunug eu qee mi hedon eu dumei uqa Anutna jaqec je eu ihoc ligiannu maden, “Ija wa gab tena,” en.
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Boh oso wain gulihinca am bec eu ono bilen. Eunu age gege oso umeig eu bohna wain gulihinca tanumeig na oso, ijan hisop, euna gihacdumeig sulecebil ti uqa cona mein.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Odocob Jisas uqa wain eu sugudu jimei maden, “Eu qee meia,” en. Odimei uqa ilo du qahimei kis umei cal men.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Deel eu Juda cuha deel saciadocnu deel. Cuha deel eu gun bahic. Eunu Juda dana age deel euna dewenega ganac eu na babalecna caculi tawoqagannu qee gale adel. Odocob Juda dana age Pailat uqa culadeceb han dana age dana age na babalecna aqein eu jaimaga qahecebil mahuc cal mecebil age dewenega ganac na babalecnadec cedi mahana tonimeig ehadi nuecnu cesusdoin.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Odocob han dana age limeig dana oso age Jisas gami na babalecna aqein eu casac jaih qahitoin. Odimeig age dana osoha jaih qahitoin.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Euqa age Jisas cemenug humeig uqa wele cal men eu fein. Eunu age uqa jaih qee qahelein.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Euqa han dana eundec oso uqa uqana sawal Jisas qeihna qon. Odocob mahuc golac waca cali hu busalen.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Dana oso uqa eu odi caleceb fimei uqa eunu amagana qasali maaden. Uqana qasali maadec eu mele bahic. Ageha wawaga meleigiannu uqa je mele madena eu uqa dona.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Anutna jaqec je oso ihoc ligiannu age odi odoin. Jaqec je eu odi maden:
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Anutna jaqec je osoha eu odi maden:
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Eu hedocob Josef uqa Arimatiadec uqa Jisas deweg ganac ehi nuigiannu Pailat sisildon. Josef uqa Jisasna malogom oso qa uqa Juda dana agenu cucuiennu uqa malogom oso jahuni bilen, camasac Jisas qee toodol. Odocob Pailat cois ec madocob uqa limei uqana deweg ganac ehi nuen.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Nikodimasha, uqa wele witic osona Jisasca leceb je madesin, uqa gilic dedeman meca na ganac cucusec euca ahewi hon. Uqana culumen eu 30 kilo odi.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Dana lecis eu ale Jisas deweg ganac umesi Juda agena kobolna dana heel cisadogina eu odi toodu odosin. Ale deweg ganac lotoc senenecna jeludodosi gilic dedeman meca na ganac cucusecca deweg joudesin.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Cudun age Jisas na babalecna qoin euna cabi oso nijen. Cabi euna meen hatin oso age dana oso qee heel ciselein eu nijen.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Eunu Juda Pasowa Sab Jec Ben Deel saciadocnuca meen hatin heel cisec eu cemenug nijen eunu ha ale Jisas deweg meen hatin euna mudesin.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.