João 19

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Odocob Pailat uqa han dana maadeceb age Jisas ehudimeig lotoc hulitumeig qisadoin.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Odimeig han dana eu age halu dud lalic qumeig king katakat mudimeig gulodutoin. Odimeig age lotoc golca oso tacitumeig
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 age uqaca limeig lelandudu madoin, “O Juda agena king, feele!” doin. Odimeig uqa siho qahein.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Odocobil Pailat uqa Jisas ehudi haun cali limei Juda dana maaden, “Feiga, ija dana i ehudi age ija uqa cahuldoc oso qee felem eu doqagannu age cemenega mudiga,” aden.
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Odocob Jisas uqa lotoc golca dud lalicca king katakat tacitobil cali hon. Odocob Pailat maaden, “Feiga, dana eu ihen!” aden.
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Saen ihanec dana benbenca tempelna cofdoc danaca age Jisas fimeig hihibanaga teceb eui madoin, “Na babalecna tuitu qoga! Na babalecna tuitu qoga!” doin. Odocobil Pailat maaden, “Ija uqa cahuldoc oso qee felem! Age ehudimeig agedodoc na babalecna tuitu qoigale,” aden.
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Odocob Juda age jejeg hewi madoin, “Uqa maden, ‘Ija Anut Melah,’ en. Eunu egena loo je oso nijia, eu cal migian ec maden!” doin.
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Age je eu madocobil Pailat eu dah mimei uqa ben cucuien.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Odimei uqa haun ceseli uqana jona limei Jisas sisildon, “Hina anadec hom?” don. Odocob Jisas uqa Pailat jejeg qee hewel.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Odocob Pailat madon, “Hina jejeni qee hewagaunfo? Ija maadecemin age na babalecna tuitu qihimeig caqusihecebil caculimeg cal megan eu ebenina nijia. Ija maadecemin age cufalihoqagan euha ebenina nijia, eu qee dogonafo?” don.
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Odocob Jisas uqa Pailat jejeg hewi madon, “Gagadic odoc eu Anut qee ihoubmiqa hina maadeceb na babalecna tuitu qee qitoub. Eunu dana uqa ija hina ebenna miten eu uqana silail hinana silail wooldona,” don.
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Je eu madocob uqa Jisas besitocnu jic walen. Euqa Juda dana age eui madoin, “Oso uqanel ija king ena eu uqa Sisana cad. Eunu hina dana eu cufaldufeg hina Sisana danah qee biligaun,” doin.
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Age je eu madocobil Pailat dumei uqa Jisas ehudimei cudun ijan “Cobocnu Meen,” age Aram jena Gabata egina euna limei gesildocnu bilecna bilen.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Deel eu Pasowa ja qocnu saciadoc deel, cam wele ohis ten. Uqa Juda dana maaden, “Agena king ihen!” aden.
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Odocob age utai madoin, “Qocom cal meia! Qocom cal meia! Na babalecna tuitu qoga!” doin. Odocobil Pailat sisiladen, “Ija agena king na babalecna tuitu qugenfo?” aden. Odocob ihanec benben jejeg hewi madoin, “Egena king osol bilia, eu Sisa,” doin.
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Odocobil Pailat uqa Jisas age na babalecna tuitu qumeig caqusecebil caculimei cal migiannu ebenegana culiaden.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Jisas uqa uqana na babalec gahidumei cali li nuen. Nuimei uqa “Ilo Gatic Cudun,” egina, age Aram jena “Golgota,” egina euna len.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Ono age uqa na babalecna tuitu qumeig caqusecebil caculen. Age dana lecisha ale Jisas cemenug na babalecna tuitu aqalimeig caqusecebil caculesin. Oso naha isec caculen, oso naha isec caculen. Jisas uqa ale gemona caculen.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Pailat je osoha jaqen. Odimei uqa na babalec ohisna qon. Jaqec je eu maden, “Jisas Nasaretdec, uqa Juda agena king,” en.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Cudun age Jisas na babalecna tuitu qoin eu Jerusalem cemenug nijen. Odocob age je eu Hibruca, Latinca, Grikca agena jena jaqein. Eunu Juda dana cajaca mati age je eu sanijein.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Odocob Juda ihanec dana benben age Pailat madoin, “Hina ‘Juda agena king’ ec cain jaqagaun qa hina ‘Dana i maden, “Ija Juda agena king,” en’, je eu odi jaqaga,” doin.
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Odocobil Pailat jejenega hewi maaden, “Je eu ija jaqiga ija jaqiga,” aden.
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Odocob han dana age Jisas na babalecna tuitu qu hedumeig age uqana lotoc ceteteh cedimeig age am 4-pela mein. Han dana cunug age osolosol siwiadein. Odimeig age uqana lotoc bagac cecelac tacen euha siwiadaqaga bili odoinqa eu lotoc osol mudein. Ilonadec nu jaihna calen eu gisecca qee.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Eunu age togodudu madein, “Gec, ege cain baladoqaun. Ege satu qelimeb in uqa ugian eu fecnu,” ein. Anutna jaqec je oso ihoc ligiannu age odi odoin. Anutna jaqec je eu odi maden:
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Euqa Jisasna na babalec cemenug eu uqa anagca anag waliagca, Maria eu Klopas aidegca, Maria Makdaladecca age tawein.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Odocob Jisas uqa anagca uqana malogom uqa culaug on uqaca ale cemenug tatawesin fimei uqa anag madon, “O caja, faga, uqa hina melem,” don.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Odimei uqa uqana malogom eu madon, “Faga, uqa hina anin,” don. Saen euna malogom eu uqa ehudeceb beli uqana gunna uqaca bilesin.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Eu hedocob Jisas uqa ceteh cunug eu qee mi hedon eu dumei uqa Anutna jaqec je eu ihoc ligiannu maden, “Ija wa gab tena,” en.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Boh oso wain gulihinca am bec eu ono bilen. Eunu age gege oso umeig eu bohna wain gulihinca tanumeig na oso, ijan hisop, euna gihacdumeig sulecebil ti uqa cona mein.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Odocob Jisas uqa wain eu sugudu jimei maden, “Eu qee meia,” en. Odimei uqa ilo du qahimei kis umei cal men.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Deel eu Juda cuha deel saciadocnu deel. Cuha deel eu gun bahic. Eunu Juda dana age deel euna dewenega ganac eu na babalecna caculi tawoqagannu qee gale adel. Odocob Juda dana age Pailat uqa culadeceb han dana age dana age na babalecna aqein eu jaimaga qahecebil mahuc cal mecebil age dewenega ganac na babalecnadec cedi mahana tonimeig ehadi nuecnu cesusdoin.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Odocob han dana age limeig dana oso age Jisas gami na babalecna aqein eu casac jaih qahitoin. Odimeig age dana osoha jaih qahitoin.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Euqa age Jisas cemenug humeig uqa wele cal men eu fein. Eunu age uqa jaih qee qahelein.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Euqa han dana eundec oso uqa uqana sawal Jisas qeihna qon. Odocob mahuc golac waca cali hu busalen.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Dana oso uqa eu odi caleceb fimei uqa eunu amagana qasali maaden. Uqana qasali maadec eu mele bahic. Ageha wawaga meleigiannu uqa je mele madena eu uqa dona.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Anutna jaqec je oso ihoc ligiannu age odi odoin. Jaqec je eu odi maden:
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Anutna jaqec je osoha eu odi maden:
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Eu hedocob Josef uqa Arimatiadec uqa Jisas deweg ganac ehi nuigiannu Pailat sisildon. Josef uqa Jisasna malogom oso qa uqa Juda dana agenu cucuiennu uqa malogom oso jahuni bilen, camasac Jisas qee toodol. Odocob Pailat cois ec madocob uqa limei uqana deweg ganac ehi nuen.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nikodimasha, uqa wele witic osona Jisasca leceb je madesin, uqa gilic dedeman meca na ganac cucusec euca ahewi hon. Uqana culumen eu 30 kilo odi.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Dana lecis eu ale Jisas deweg ganac umesi Juda agena kobolna dana heel cisadogina eu odi toodu odosin. Ale deweg ganac lotoc senenecna jeludodosi gilic dedeman meca na ganac cucusecca deweg joudesin.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Cudun age Jisas na babalecna qoin euna cabi oso nijen. Cabi euna meen hatin oso age dana oso qee heel ciselein eu nijen.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Eunu Juda Pasowa Sab Jec Ben Deel saciadocnuca meen hatin heel cisec eu cemenug nijen eunu ha ale Jisas deweg meen hatin euna mudesin.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.