João 19

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Odocob Pailat uqa han dana maadeceb age Jisas ehudimeig lotoc hulitumeig qisadoin.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Odimeig han dana eu age halu dud lalic qumeig king katakat mudimeig gulodutoin. Odimeig age lotoc golca oso tacitumeig
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 age uqaca limeig lelandudu madoin, “O Juda agena king, feele!” doin. Odimeig uqa siho qahein.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Odocobil Pailat uqa Jisas ehudi haun cali limei Juda dana maaden, “Feiga, ija dana i ehudi age ija uqa cahuldoc oso qee felem eu doqagannu age cemenega mudiga,” aden.
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Odocob Jisas uqa lotoc golca dud lalicca king katakat tacitobil cali hon. Odocob Pailat maaden, “Feiga, dana eu ihen!” aden.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Saen ihanec dana benbenca tempelna cofdoc danaca age Jisas fimeig hihibanaga teceb eui madoin, “Na babalecna tuitu qoga! Na babalecna tuitu qoga!” doin. Odocobil Pailat maaden, “Ija uqa cahuldoc oso qee felem! Age ehudimeig agedodoc na babalecna tuitu qoigale,” aden.
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Odocob Juda age jejeg hewi madoin, “Uqa maden, ‘Ija Anut Melah,’ en. Eunu egena loo je oso nijia, eu cal migian ec maden!” doin.
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Age je eu madocobil Pailat eu dah mimei uqa ben cucuien.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Odimei uqa haun ceseli uqana jona limei Jisas sisildon, “Hina anadec hom?” don. Odocob Jisas uqa Pailat jejeg qee hewel.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Odocob Pailat madon, “Hina jejeni qee hewagaunfo? Ija maadecemin age na babalecna tuitu qihimeig caqusihecebil caculimeg cal megan eu ebenina nijia. Ija maadecemin age cufalihoqagan euha ebenina nijia, eu qee dogonafo?” don.
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Odocob Jisas uqa Pailat jejeg hewi madon, “Gagadic odoc eu Anut qee ihoubmiqa hina maadeceb na babalecna tuitu qee qitoub. Eunu dana uqa ija hina ebenna miten eu uqana silail hinana silail wooldona,” don.
11 Jesus respondeu:
12 Je eu madocob uqa Jisas besitocnu jic walen. Euqa Juda dana age eui madoin, “Oso uqanel ija king ena eu uqa Sisana cad. Eunu hina dana eu cufaldufeg hina Sisana danah qee biligaun,” doin.
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Age je eu madocobil Pailat dumei uqa Jisas ehudimei cudun ijan “Cobocnu Meen,” age Aram jena Gabata egina euna limei gesildocnu bilecna bilen.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Deel eu Pasowa ja qocnu saciadoc deel, cam wele ohis ten. Uqa Juda dana maaden, “Agena king ihen!” aden.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Odocob age utai madoin, “Qocom cal meia! Qocom cal meia! Na babalecna tuitu qoga!” doin. Odocobil Pailat sisiladen, “Ija agena king na babalecna tuitu qugenfo?” aden. Odocob ihanec benben jejeg hewi madoin, “Egena king osol bilia, eu Sisa,” doin.
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Odocobil Pailat uqa Jisas age na babalecna tuitu qumeig caqusecebil caculimei cal migiannu ebenegana culiaden.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Jisas uqa uqana na babalec gahidumei cali li nuen. Nuimei uqa “Ilo Gatic Cudun,” egina, age Aram jena “Golgota,” egina euna len.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Ono age uqa na babalecna tuitu qumeig caqusecebil caculen. Age dana lecisha ale Jisas cemenug na babalecna tuitu aqalimeig caqusecebil caculesin. Oso naha isec caculen, oso naha isec caculen. Jisas uqa ale gemona caculen.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Pailat je osoha jaqen. Odimei uqa na babalec ohisna qon. Jaqec je eu maden, “Jisas Nasaretdec, uqa Juda agena king,” en.
19 — ausente —
20 Cudun age Jisas na babalecna tuitu qoin eu Jerusalem cemenug nijen. Odocob age je eu Hibruca, Latinca, Grikca agena jena jaqein. Eunu Juda dana cajaca mati age je eu sanijein.
20 — ausente —
21 Odocob Juda ihanec dana benben age Pailat madoin, “Hina ‘Juda agena king’ ec cain jaqagaun qa hina ‘Dana i maden, “Ija Juda agena king,” en’, je eu odi jaqaga,” doin.
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Odocobil Pailat jejenega hewi maaden, “Je eu ija jaqiga ija jaqiga,” aden.
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Odocob han dana age Jisas na babalecna tuitu qu hedumeig age uqana lotoc ceteteh cedimeig age am 4-pela mein. Han dana cunug age osolosol siwiadein. Odimeig age uqana lotoc bagac cecelac tacen euha siwiadaqaga bili odoinqa eu lotoc osol mudein. Ilonadec nu jaihna calen eu gisecca qee.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Eunu age togodudu madein, “Gec, ege cain baladoqaun. Ege satu qelimeb in uqa ugian eu fecnu,” ein. Anutna jaqec je oso ihoc ligiannu age odi odoin. Anutna jaqec je eu odi maden:
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Euqa Jisasna na babalec cemenug eu uqa anagca anag waliagca, Maria eu Klopas aidegca, Maria Makdaladecca age tawein.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Odocob Jisas uqa anagca uqana malogom uqa culaug on uqaca ale cemenug tatawesin fimei uqa anag madon, “O caja, faga, uqa hina melem,” don.
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Odimei uqa uqana malogom eu madon, “Faga, uqa hina anin,” don. Saen euna malogom eu uqa ehudeceb beli uqana gunna uqaca bilesin.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Eu hedocob Jisas uqa ceteh cunug eu qee mi hedon eu dumei uqa Anutna jaqec je eu ihoc ligiannu maden, “Ija wa gab tena,” en.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Boh oso wain gulihinca am bec eu ono bilen. Eunu age gege oso umeig eu bohna wain gulihinca tanumeig na oso, ijan hisop, euna gihacdumeig sulecebil ti uqa cona mein.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Odocob Jisas uqa wain eu sugudu jimei maden, “Eu qee meia,” en. Odimei uqa ilo du qahimei kis umei cal men.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Deel eu Juda cuha deel saciadocnu deel. Cuha deel eu gun bahic. Eunu Juda dana age deel euna dewenega ganac eu na babalecna caculi tawoqagannu qee gale adel. Odocob Juda dana age Pailat uqa culadeceb han dana age dana age na babalecna aqein eu jaimaga qahecebil mahuc cal mecebil age dewenega ganac na babalecnadec cedi mahana tonimeig ehadi nuecnu cesusdoin.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Odocob han dana age limeig dana oso age Jisas gami na babalecna aqein eu casac jaih qahitoin. Odimeig age dana osoha jaih qahitoin.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Euqa age Jisas cemenug humeig uqa wele cal men eu fein. Eunu age uqa jaih qee qahelein.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Euqa han dana eundec oso uqa uqana sawal Jisas qeihna qon. Odocob mahuc golac waca cali hu busalen.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Dana oso uqa eu odi caleceb fimei uqa eunu amagana qasali maaden. Uqana qasali maadec eu mele bahic. Ageha wawaga meleigiannu uqa je mele madena eu uqa dona.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Anutna jaqec je oso ihoc ligiannu age odi odoin. Jaqec je eu odi maden:
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Anutna jaqec je osoha eu odi maden:
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Eu hedocob Josef uqa Arimatiadec uqa Jisas deweg ganac ehi nuigiannu Pailat sisildon. Josef uqa Jisasna malogom oso qa uqa Juda dana agenu cucuiennu uqa malogom oso jahuni bilen, camasac Jisas qee toodol. Odocob Pailat cois ec madocob uqa limei uqana deweg ganac ehi nuen.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodimasha, uqa wele witic osona Jisasca leceb je madesin, uqa gilic dedeman meca na ganac cucusec euca ahewi hon. Uqana culumen eu 30 kilo odi.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Dana lecis eu ale Jisas deweg ganac umesi Juda agena kobolna dana heel cisadogina eu odi toodu odosin. Ale deweg ganac lotoc senenecna jeludodosi gilic dedeman meca na ganac cucusecca deweg joudesin.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Cudun age Jisas na babalecna qoin euna cabi oso nijen. Cabi euna meen hatin oso age dana oso qee heel ciselein eu nijen.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Eunu Juda Pasowa Sab Jec Ben Deel saciadocnuca meen hatin heel cisec eu cemenug nijen eunu ha ale Jisas deweg meen hatin euna mudesin.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.