João 19
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVT
1 Odocob Pailat uqa han dana maadeceb age Jisas ehudimeig lotoc hulitumeig qisadoin.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Odimeig han dana eu age halu dud lalic qumeig king katakat mudimeig gulodutoin. Odimeig age lotoc golca oso tacitumeig
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 age uqaca limeig lelandudu madoin, “O Juda agena king, feele!” doin. Odimeig uqa siho qahein.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Odocobil Pailat uqa Jisas ehudi haun cali limei Juda dana maaden, “Feiga, ija dana i ehudi age ija uqa cahuldoc oso qee felem eu doqagannu age cemenega mudiga,” aden.
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Odocob Jisas uqa lotoc golca dud lalicca king katakat tacitobil cali hon. Odocob Pailat maaden, “Feiga, dana eu ihen!” aden.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Saen ihanec dana benbenca tempelna cofdoc danaca age Jisas fimeig hihibanaga teceb eui madoin, “Na babalecna tuitu qoga! Na babalecna tuitu qoga!” doin. Odocobil Pailat maaden, “Ija uqa cahuldoc oso qee felem! Age ehudimeig agedodoc na babalecna tuitu qoigale,” aden.
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Odocob Juda age jejeg hewi madoin, “Uqa maden, ‘Ija Anut Melah,’ en. Eunu egena loo je oso nijia, eu cal migian ec maden!” doin.
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Age je eu madocobil Pailat eu dah mimei uqa ben cucuien.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Odimei uqa haun ceseli uqana jona limei Jisas sisildon, “Hina anadec hom?” don. Odocob Jisas uqa Pailat jejeg qee hewel.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Odocob Pailat madon, “Hina jejeni qee hewagaunfo? Ija maadecemin age na babalecna tuitu qihimeig caqusihecebil caculimeg cal megan eu ebenina nijia. Ija maadecemin age cufalihoqagan euha ebenina nijia, eu qee dogonafo?” don.
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Odocob Jisas uqa Pailat jejeg hewi madon, “Gagadic odoc eu Anut qee ihoubmiqa hina maadeceb na babalecna tuitu qee qitoub. Eunu dana uqa ija hina ebenna miten eu uqana silail hinana silail wooldona,” don.
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Je eu madocob uqa Jisas besitocnu jic walen. Euqa Juda dana age eui madoin, “Oso uqanel ija king ena eu uqa Sisana cad. Eunu hina dana eu cufaldufeg hina Sisana danah qee biligaun,” doin.
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Age je eu madocobil Pailat dumei uqa Jisas ehudimei cudun ijan “Cobocnu Meen,” age Aram jena Gabata egina euna limei gesildocnu bilecna bilen.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Deel eu Pasowa ja qocnu saciadoc deel, cam wele ohis ten. Uqa Juda dana maaden, “Agena king ihen!” aden.
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Odocob age utai madoin, “Qocom cal meia! Qocom cal meia! Na babalecna tuitu qoga!” doin. Odocobil Pailat sisiladen, “Ija agena king na babalecna tuitu qugenfo?” aden. Odocob ihanec benben jejeg hewi madoin, “Egena king osol bilia, eu Sisa,” doin.
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Odocobil Pailat uqa Jisas age na babalecna tuitu qumeig caqusecebil caculimei cal migiannu ebenegana culiaden.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Jisas uqa uqana na babalec gahidumei cali li nuen. Nuimei uqa “Ilo Gatic Cudun,” egina, age Aram jena “Golgota,” egina euna len.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Ono age uqa na babalecna tuitu qumeig caqusecebil caculen. Age dana lecisha ale Jisas cemenug na babalecna tuitu aqalimeig caqusecebil caculesin. Oso naha isec caculen, oso naha isec caculen. Jisas uqa ale gemona caculen.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Pailat je osoha jaqen. Odimei uqa na babalec ohisna qon. Jaqec je eu maden, “Jisas Nasaretdec, uqa Juda agena king,” en.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Cudun age Jisas na babalecna tuitu qoin eu Jerusalem cemenug nijen. Odocob age je eu Hibruca, Latinca, Grikca agena jena jaqein. Eunu Juda dana cajaca mati age je eu sanijein.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Odocob Juda ihanec dana benben age Pailat madoin, “Hina ‘Juda agena king’ ec cain jaqagaun qa hina ‘Dana i maden, “Ija Juda agena king,” en’, je eu odi jaqaga,” doin.
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Odocobil Pailat jejenega hewi maaden, “Je eu ija jaqiga ija jaqiga,” aden.
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Odocob han dana age Jisas na babalecna tuitu qu hedumeig age uqana lotoc ceteteh cedimeig age am 4-pela mein. Han dana cunug age osolosol siwiadein. Odimeig age uqana lotoc bagac cecelac tacen euha siwiadaqaga bili odoinqa eu lotoc osol mudein. Ilonadec nu jaihna calen eu gisecca qee.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Eunu age togodudu madein, “Gec, ege cain baladoqaun. Ege satu qelimeb in uqa ugian eu fecnu,” ein. Anutna jaqec je oso ihoc ligiannu age odi odoin. Anutna jaqec je eu odi maden:
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Euqa Jisasna na babalec cemenug eu uqa anagca anag waliagca, Maria eu Klopas aidegca, Maria Makdaladecca age tawein.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Odocob Jisas uqa anagca uqana malogom uqa culaug on uqaca ale cemenug tatawesin fimei uqa anag madon, “O caja, faga, uqa hina melem,” don.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Odimei uqa uqana malogom eu madon, “Faga, uqa hina anin,” don. Saen euna malogom eu uqa ehudeceb beli uqana gunna uqaca bilesin.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Eu hedocob Jisas uqa ceteh cunug eu qee mi hedon eu dumei uqa Anutna jaqec je eu ihoc ligiannu maden, “Ija wa gab tena,” en.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Boh oso wain gulihinca am bec eu ono bilen. Eunu age gege oso umeig eu bohna wain gulihinca tanumeig na oso, ijan hisop, euna gihacdumeig sulecebil ti uqa cona mein.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Odocob Jisas uqa wain eu sugudu jimei maden, “Eu qee meia,” en. Odimei uqa ilo du qahimei kis umei cal men.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Deel eu Juda cuha deel saciadocnu deel. Cuha deel eu gun bahic. Eunu Juda dana age deel euna dewenega ganac eu na babalecna caculi tawoqagannu qee gale adel. Odocob Juda dana age Pailat uqa culadeceb han dana age dana age na babalecna aqein eu jaimaga qahecebil mahuc cal mecebil age dewenega ganac na babalecnadec cedi mahana tonimeig ehadi nuecnu cesusdoin.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Odocob han dana age limeig dana oso age Jisas gami na babalecna aqein eu casac jaih qahitoin. Odimeig age dana osoha jaih qahitoin.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Euqa age Jisas cemenug humeig uqa wele cal men eu fein. Eunu age uqa jaih qee qahelein.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Euqa han dana eundec oso uqa uqana sawal Jisas qeihna qon. Odocob mahuc golac waca cali hu busalen.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Dana oso uqa eu odi caleceb fimei uqa eunu amagana qasali maaden. Uqana qasali maadec eu mele bahic. Ageha wawaga meleigiannu uqa je mele madena eu uqa dona.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Anutna jaqec je oso ihoc ligiannu age odi odoin. Jaqec je eu odi maden:
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Anutna jaqec je osoha eu odi maden:
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Eu hedocob Josef uqa Arimatiadec uqa Jisas deweg ganac ehi nuigiannu Pailat sisildon. Josef uqa Jisasna malogom oso qa uqa Juda dana agenu cucuiennu uqa malogom oso jahuni bilen, camasac Jisas qee toodol. Odocob Pailat cois ec madocob uqa limei uqana deweg ganac ehi nuen.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nikodimasha, uqa wele witic osona Jisasca leceb je madesin, uqa gilic dedeman meca na ganac cucusec euca ahewi hon. Uqana culumen eu 30 kilo odi.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Dana lecis eu ale Jisas deweg ganac umesi Juda agena kobolna dana heel cisadogina eu odi toodu odosin. Ale deweg ganac lotoc senenecna jeludodosi gilic dedeman meca na ganac cucusecca deweg joudesin.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Cudun age Jisas na babalecna qoin euna cabi oso nijen. Cabi euna meen hatin oso age dana oso qee heel ciselein eu nijen.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Eunu Juda Pasowa Sab Jec Ben Deel saciadocnuca meen hatin heel cisec eu cemenug nijen eunu ha ale Jisas deweg meen hatin euna mudesin.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.