João 13

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pasowa Sab Jec Ben Deel qee calec ninijen Jisas uqa maha i culimei Memige Anutca nuigiannu saen eu wele hoia ec don. Uqa uqana, mahana gaid biloloig eu age gaid nalunuga moloi. Uqa nalunuga memen li uqana cal mec calen.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Jisas uqana malogomca age sab jecna bilein. Seten uqa uqana cisdoc Judas Iskariot, Saimon melah, wele Jisas uqana cad ebenegana mecnu waugna men.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Jisas uqa Memige Anut uqa ceteh cunug uqa ebenna men, uqa Anut suldocob nen, uqa haun ceseli Anutca ti caligian eu cunug don.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Eunu age sab joqaga bibilegin Jisas uqa cajimei uqana lotoc me eu hulimei cabi lotoc u wailohna taqen.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Odimei uqa wa bohna o danimei malogom jaimaga wasacudiadimei cabi lotoc taqen euna cacuaden.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Uqa odi oodadi Saimon Pitaca hon. Euqa Pita madon, “Tibud, hina ija jaimi wasacudecnu madaganafo?” don.
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Ija odigina eunu hina qila qee fogo henaqa, hina hibna fogo higian,” don.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Odocob Pita madon, “Hina jaimi qee bahic wasacuditagaun!” don. Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Ija hina qee wasacudihigeqa hina ijaca qee biluwaun,” don.
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Odocob Saimon Pita madon, “Tibud, ija jaimi himec qee wasacuditagaun qa ija ebeniha ilomiha wasacuditagale!” don.
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Odocob Jisas uqa Pita jejeg hewi madon, “Oso deweg wa jon eu deweg soidoc nijia, eu jaih himec wasacudigian. Ageha dewenega soidoc bilegina, euqa cunug qee,” don.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Ge, uqa dana uqa uqana cad ebenegana mecnu mamadi bilen eu camasac don. Eunu uqa maden, “Age cunug dewenega soidoc qee bilegina,” en.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Jisas uqa malogom jaimaga wasacudi hedumei uqa uqana cabi lotoc hulimei lotoc me haun tacimei cabalna uqana bilecna li bibili maaden, “Ija qila odadiga eunu wawaga fogo doiafo?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Ija agena Iwaladec Tibudca biligina. Eunu age ijanu madi, Iwalgec Tibudca tegina eu age tutuc madegina.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ija, agena Tibud Iwaladecca, age jaimaga wasacudiadiga eunu ageha jaimaga wasacuditocobtocobi bileigale.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Ge, ija qila kobol odocnu gug madiga eunu age kobol eu toodu odoigale.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Ija je mele maadigina, cabi dana oso uqana memeg qee falic wooldu ben bilina. Dana oso uqa suldon euha uqana suldoc eu qee falic wooldu ben bilina.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Qila age eunu dahiniga fogo dona. Eunu age eu toodu ha odoqagaqa age eeladec biluqagan!” aden.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 “Ija age cunugnu qee madigina. Ija dana ija nesili cedadem eundecnu dugina. Euqa Anutna jaqec je oso tawena eu ihoc ligiannu ceteh oso caligian. Je eu odi madena:
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Ija eu qila eu qee calec ninijen odigiannu maadigina. Eunu isi caleceb age ija uqa eu mele bahicnu wawaga meleigian.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Ija je mele maadigina, oso uqa ija suladigina eundec oso ehudi bilec cudun utina eu ija ehiti bilec cudun itina. Oso uqa ija ehiti bilec cudun itina eu uqa ija sulten eu ehudi bilec cudun utina,” aden.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Jisas odi madimei hedocob uqa waug culumen docob uqa camasac maaden, “Ija je mele maadigina, age oso uqa ijana cad ebenegana mitigian,” aden.
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Odocob malogom age filiciti mecidocobdocobein. Uqa innu madena imeig dadanein.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Malogom oso Jisas uqa culaug ona eu Jisasca duculdot bilesin.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Odocob Saimon Pita uqa malogom eu ihohdumei madon, “Uqa innu madena ec sisildoga,” don.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Eunu malogom eu Jisasca duculdot bilesin eu qaalimei Jisas sisildu madon, “Tibud, hina innu madaga?” don.
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Ija sab oso wehucna tanumig utigen eu,” don. Odimei uqa sab oso wehucna tanumei Judas, Saimon Iskariot melah, uten.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas sab eu u jeceb Seten uqa waugna len. Odocob Jisas madon, “Hina odigen agana eu mahuc odoga!” don.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Cabalna bilein eu age cunug Jisas eeta odocnu madona eu qee doloin.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Leih age Judas cudaug qaigca hewen eunu Jisas uqa Judas madon, “Sab jec bennu sab fajaga,” donfo, qee “Hina qaig leih sawen dana adaga,” don ec cisdoin.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Odocob Judas sab fan eu u jimei mahuc cali li nuen. Eu tu ninijen nuen.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Judas nueceb Jisas uqa malogom maaden, “Qila Dana Melah uqana kobolkobol ona. Qila Anut uqa Dana Melah odocna kobolkobol ona.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Anut uqa Dana Melah odocna kobolkobol onafi Anut uqadodoc Dana Melah kobolkobol utigian. Mele, uqa eu mahuc Dana Melah kobolkobol utigian.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 O melamiel, ija saen gohic bahic ageca bileqan. Eu hedocob age ija walituqagan qa, ija wele Juda dana maadem, eu ija qila maadigina, ‘Ija nuigina euna age lecwe qee,’ adigina.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Ija qila age loo je haun adigina, age nalug mudecebmudecebi coboigale. Ija age nalunuga mem eu odi ageha nalug mudecebmudecebi bileigale.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Age odi nalug mudecebmudecebi biluqagaqa dana cunug age ijana malogom bilegina eu camasac doqagan,” aden.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Odocob Saimon Pita uqa Jisas sisildon, “Tibud, hina ana nuuguna?” don. Odocob Jisas madon, “Ija qila nuigina euna hina tootecnu qee nijel qa hibna tootegan,” don.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Odocob Pita madon, “Tibud, eetanu ija qila toohi cobocnu qee nijel? Ija hina hehulhi cal migen,” don.
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Hina ija hina hehulhi cal migen tagana eu mele bahicfo? Ija je mele mahigina, mala manahal qee qoc ninijeb hina ijana biligina eu qee sasac qu cijeddogan!” don.
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.