João 13

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pasowa Sab Jec Ben Deel qee calec ninijen Jisas uqa maha i culimei Memige Anutca nuigiannu saen eu wele hoia ec don. Uqa uqana, mahana gaid biloloig eu age gaid nalunuga moloi. Uqa nalunuga memen li uqana cal mec calen.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Jisas uqana malogomca age sab jecna bilein. Seten uqa uqana cisdoc Judas Iskariot, Saimon melah, wele Jisas uqana cad ebenegana mecnu waugna men.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Jisas uqa Memige Anut uqa ceteh cunug uqa ebenna men, uqa Anut suldocob nen, uqa haun ceseli Anutca ti caligian eu cunug don.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Eunu age sab joqaga bibilegin Jisas uqa cajimei uqana lotoc me eu hulimei cabi lotoc u wailohna taqen.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Odimei uqa wa bohna o danimei malogom jaimaga wasacudiadimei cabi lotoc taqen euna cacuaden.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Uqa odi oodadi Saimon Pitaca hon. Euqa Pita madon, “Tibud, hina ija jaimi wasacudecnu madaganafo?” don.
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Ija odigina eunu hina qila qee fogo henaqa, hina hibna fogo higian,” don.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Odocob Pita madon, “Hina jaimi qee bahic wasacuditagaun!” don. Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Ija hina qee wasacudihigeqa hina ijaca qee biluwaun,” don.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Odocob Saimon Pita madon, “Tibud, ija jaimi himec qee wasacuditagaun qa ija ebeniha ilomiha wasacuditagale!” don.
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Odocob Jisas uqa Pita jejeg hewi madon, “Oso deweg wa jon eu deweg soidoc nijia, eu jaih himec wasacudigian. Ageha dewenega soidoc bilegina, euqa cunug qee,” don.
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Ge, uqa dana uqa uqana cad ebenegana mecnu mamadi bilen eu camasac don. Eunu uqa maden, “Age cunug dewenega soidoc qee bilegina,” en.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Jisas uqa malogom jaimaga wasacudi hedumei uqa uqana cabi lotoc hulimei lotoc me haun tacimei cabalna uqana bilecna li bibili maaden, “Ija qila odadiga eunu wawaga fogo doiafo?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Ija agena Iwaladec Tibudca biligina. Eunu age ijanu madi, Iwalgec Tibudca tegina eu age tutuc madegina.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Ija, agena Tibud Iwaladecca, age jaimaga wasacudiadiga eunu ageha jaimaga wasacuditocobtocobi bileigale.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Ge, ija qila kobol odocnu gug madiga eunu age kobol eu toodu odoigale.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ija je mele maadigina, cabi dana oso uqana memeg qee falic wooldu ben bilina. Dana oso uqa suldon euha uqana suldoc eu qee falic wooldu ben bilina.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Qila age eunu dahiniga fogo dona. Eunu age eu toodu ha odoqagaqa age eeladec biluqagan!” aden.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Ija age cunugnu qee madigina. Ija dana ija nesili cedadem eundecnu dugina. Euqa Anutna jaqec je oso tawena eu ihoc ligiannu ceteh oso caligian. Je eu odi madena:
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Ija eu qila eu qee calec ninijen odigiannu maadigina. Eunu isi caleceb age ija uqa eu mele bahicnu wawaga meleigian.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Ija je mele maadigina, oso uqa ija suladigina eundec oso ehudi bilec cudun utina eu ija ehiti bilec cudun itina. Oso uqa ija ehiti bilec cudun itina eu uqa ija sulten eu ehudi bilec cudun utina,” aden.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Jisas odi madimei hedocob uqa waug culumen docob uqa camasac maaden, “Ija je mele maadigina, age oso uqa ijana cad ebenegana mitigian,” aden.
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Odocob malogom age filiciti mecidocobdocobein. Uqa innu madena imeig dadanein.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Malogom oso Jisas uqa culaug ona eu Jisasca duculdot bilesin.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Odocob Saimon Pita uqa malogom eu ihohdumei madon, “Uqa innu madena ec sisildoga,” don.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Eunu malogom eu Jisasca duculdot bilesin eu qaalimei Jisas sisildu madon, “Tibud, hina innu madaga?” don.
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Ija sab oso wehucna tanumig utigen eu,” don. Odimei uqa sab oso wehucna tanumei Judas, Saimon Iskariot melah, uten.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas sab eu u jeceb Seten uqa waugna len. Odocob Jisas madon, “Hina odigen agana eu mahuc odoga!” don.
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Cabalna bilein eu age cunug Jisas eeta odocnu madona eu qee doloin.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Leih age Judas cudaug qaigca hewen eunu Jisas uqa Judas madon, “Sab jec bennu sab fajaga,” donfo, qee “Hina qaig leih sawen dana adaga,” don ec cisdoin.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Odocob Judas sab fan eu u jimei mahuc cali li nuen. Eu tu ninijen nuen.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Judas nueceb Jisas uqa malogom maaden, “Qila Dana Melah uqana kobolkobol ona. Qila Anut uqa Dana Melah odocna kobolkobol ona.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Anut uqa Dana Melah odocna kobolkobol onafi Anut uqadodoc Dana Melah kobolkobol utigian. Mele, uqa eu mahuc Dana Melah kobolkobol utigian.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 O melamiel, ija saen gohic bahic ageca bileqan. Eu hedocob age ija walituqagan qa, ija wele Juda dana maadem, eu ija qila maadigina, ‘Ija nuigina euna age lecwe qee,’ adigina.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Ija qila age loo je haun adigina, age nalug mudecebmudecebi coboigale. Ija age nalunuga mem eu odi ageha nalug mudecebmudecebi bileigale.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Age odi nalug mudecebmudecebi biluqagaqa dana cunug age ijana malogom bilegina eu camasac doqagan,” aden.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Odocob Saimon Pita uqa Jisas sisildon, “Tibud, hina ana nuuguna?” don. Odocob Jisas madon, “Ija qila nuigina euna hina tootecnu qee nijel qa hibna tootegan,” don.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Odocob Pita madon, “Tibud, eetanu ija qila toohi cobocnu qee nijel? Ija hina hehulhi cal migen,” don.
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Hina ija hina hehulhi cal migen tagana eu mele bahicfo? Ija je mele mahigina, mala manahal qee qoc ninijeb hina ijana biligina eu qee sasac qu cijeddogan!” don.
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.