João 13

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pasowa Sab Jec Ben Deel qee calec ninijen Jisas uqa maha i culimei Memige Anutca nuigiannu saen eu wele hoia ec don. Uqa uqana, mahana gaid biloloig eu age gaid nalunuga moloi. Uqa nalunuga memen li uqana cal mec calen.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Jisas uqana malogomca age sab jecna bilein. Seten uqa uqana cisdoc Judas Iskariot, Saimon melah, wele Jisas uqana cad ebenegana mecnu waugna men.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Jisas uqa Memige Anut uqa ceteh cunug uqa ebenna men, uqa Anut suldocob nen, uqa haun ceseli Anutca ti caligian eu cunug don.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Eunu age sab joqaga bibilegin Jisas uqa cajimei uqana lotoc me eu hulimei cabi lotoc u wailohna taqen.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Odimei uqa wa bohna o danimei malogom jaimaga wasacudiadimei cabi lotoc taqen euna cacuaden.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Uqa odi oodadi Saimon Pitaca hon. Euqa Pita madon, “Tibud, hina ija jaimi wasacudecnu madaganafo?” don.
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Ija odigina eunu hina qila qee fogo henaqa, hina hibna fogo higian,” don.
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Odocob Pita madon, “Hina jaimi qee bahic wasacuditagaun!” don. Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Ija hina qee wasacudihigeqa hina ijaca qee biluwaun,” don.
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Odocob Saimon Pita madon, “Tibud, ija jaimi himec qee wasacuditagaun qa ija ebeniha ilomiha wasacuditagale!” don.
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Odocob Jisas uqa Pita jejeg hewi madon, “Oso deweg wa jon eu deweg soidoc nijia, eu jaih himec wasacudigian. Ageha dewenega soidoc bilegina, euqa cunug qee,” don.
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Ge, uqa dana uqa uqana cad ebenegana mecnu mamadi bilen eu camasac don. Eunu uqa maden, “Age cunug dewenega soidoc qee bilegina,” en.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Jisas uqa malogom jaimaga wasacudi hedumei uqa uqana cabi lotoc hulimei lotoc me haun tacimei cabalna uqana bilecna li bibili maaden, “Ija qila odadiga eunu wawaga fogo doiafo?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Ija agena Iwaladec Tibudca biligina. Eunu age ijanu madi, Iwalgec Tibudca tegina eu age tutuc madegina.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Ija, agena Tibud Iwaladecca, age jaimaga wasacudiadiga eunu ageha jaimaga wasacuditocobtocobi bileigale.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ge, ija qila kobol odocnu gug madiga eunu age kobol eu toodu odoigale.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Ija je mele maadigina, cabi dana oso uqana memeg qee falic wooldu ben bilina. Dana oso uqa suldon euha uqana suldoc eu qee falic wooldu ben bilina.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Qila age eunu dahiniga fogo dona. Eunu age eu toodu ha odoqagaqa age eeladec biluqagan!” aden.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 “Ija age cunugnu qee madigina. Ija dana ija nesili cedadem eundecnu dugina. Euqa Anutna jaqec je oso tawena eu ihoc ligiannu ceteh oso caligian. Je eu odi madena:
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Ija eu qila eu qee calec ninijen odigiannu maadigina. Eunu isi caleceb age ija uqa eu mele bahicnu wawaga meleigian.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Ija je mele maadigina, oso uqa ija suladigina eundec oso ehudi bilec cudun utina eu ija ehiti bilec cudun itina. Oso uqa ija ehiti bilec cudun itina eu uqa ija sulten eu ehudi bilec cudun utina,” aden.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Jisas odi madimei hedocob uqa waug culumen docob uqa camasac maaden, “Ija je mele maadigina, age oso uqa ijana cad ebenegana mitigian,” aden.
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Odocob malogom age filiciti mecidocobdocobein. Uqa innu madena imeig dadanein.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Malogom oso Jisas uqa culaug ona eu Jisasca duculdot bilesin.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Odocob Saimon Pita uqa malogom eu ihohdumei madon, “Uqa innu madena ec sisildoga,” don.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Eunu malogom eu Jisasca duculdot bilesin eu qaalimei Jisas sisildu madon, “Tibud, hina innu madaga?” don.
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Ija sab oso wehucna tanumig utigen eu,” don. Odimei uqa sab oso wehucna tanumei Judas, Saimon Iskariot melah, uten.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Judas sab eu u jeceb Seten uqa waugna len. Odocob Jisas madon, “Hina odigen agana eu mahuc odoga!” don.
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Cabalna bilein eu age cunug Jisas eeta odocnu madona eu qee doloin.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Leih age Judas cudaug qaigca hewen eunu Jisas uqa Judas madon, “Sab jec bennu sab fajaga,” donfo, qee “Hina qaig leih sawen dana adaga,” don ec cisdoin.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Odocob Judas sab fan eu u jimei mahuc cali li nuen. Eu tu ninijen nuen.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Judas nueceb Jisas uqa malogom maaden, “Qila Dana Melah uqana kobolkobol ona. Qila Anut uqa Dana Melah odocna kobolkobol ona.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Anut uqa Dana Melah odocna kobolkobol onafi Anut uqadodoc Dana Melah kobolkobol utigian. Mele, uqa eu mahuc Dana Melah kobolkobol utigian.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 O melamiel, ija saen gohic bahic ageca bileqan. Eu hedocob age ija walituqagan qa, ija wele Juda dana maadem, eu ija qila maadigina, ‘Ija nuigina euna age lecwe qee,’ adigina.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Ija qila age loo je haun adigina, age nalug mudecebmudecebi coboigale. Ija age nalunuga mem eu odi ageha nalug mudecebmudecebi bileigale.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Age odi nalug mudecebmudecebi biluqagaqa dana cunug age ijana malogom bilegina eu camasac doqagan,” aden.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Odocob Saimon Pita uqa Jisas sisildon, “Tibud, hina ana nuuguna?” don. Odocob Jisas madon, “Ija qila nuigina euna hina tootecnu qee nijel qa hibna tootegan,” don.
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Odocob Pita madon, “Tibud, eetanu ija qila toohi cobocnu qee nijel? Ija hina hehulhi cal migen,” don.
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Hina ija hina hehulhi cal migen tagana eu mele bahicfo? Ija je mele mahigina, mala manahal qee qoc ninijeb hina ijana biligina eu qee sasac qu cijeddogan!” don.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.