João 12
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs VC
1 Deel 6-pela hedocob Pasowa Sab Jec Ben Deel caligiannu ninijen Jisas uqa Betani jobon nuen. Lasaras Jisas uqa cal mecnadec tulidocob cajen eu uqa jobon euna bilen.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Ono age uqana sab saciadutoin. Mata uqa sab qocnu cesulaaden Lasaras uqa agenadec oso cabalna Jisas gami bilein.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Odocob Maria uqa mool dedeman meca uqana lita naha cunug uqana qaig eu ohis bahic umei Jisas jaihna basecdu jouden. Odimei jaih eu uqa gosicna cacon. Mool uqana dedeman me bahic eu wasimei jo euna ihoc len.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Euqa Jisasna malogom oso, Judas Iskariot, uqa hibna Jisas uqana cad ebenegana migian eu maden,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Age eetanu mool dedeman meca eu 300 kinana suldumeig qaig eu umeig sawen dana qee adelein?” en.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Uqa odi madenqa uqa sawen dananu qee cisdumei madel. Euqa uqa heje dana, uqa cudaugna age qaig tacoloig eu gahidumei uqa eunadec uqadodocnu cesuldudu coboloi eunu uqa odi maden.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Odocob Jisas madon, “Caja eu culdoga! Ija cal mecemin heel cisitoqagannu deel euna uqa odoc eu cois heheweb li caligiannu culdoga!
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Age sawen dana gaid age gami bileginanu qa ija gaid age gami qee biluqaun,” don.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Juda dana cajaca mati bahic age Jisas Betani jobon ono bilina mamadegin dah mimeig age ono hoin. Age Jisas feqan ec himec qee holoinqa age Lasaras, Jisas uqa eu cal meceb tulidocob cajen, euha feqan imeig hoin.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 — ausente —
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Uqadec Juda dana cajaca mati bahic age Pasowa sab jecna hoin eu age Jisas Jerusalem hohon dumeig
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 age hinahin cedimeig uqa gulucdoqaga bili belimeig utai madein:
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Jisas uqa cesel haun oso umei lalan bilen. Eu Anutna jaqec jena taweia odi toodon. Jaqec je eu odi maden:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Dana cajaca age Saion taunna bilegina eu cain cucuiuwain!
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Saen euna uqana malogom age eunu wawaga qee fogo dol qa hibna Anut uqa Jisas tulidocob cajimei uqa Anut cemenug kobolkobol ocnu teceb age Anutna jaqec jena uqanu je eu maden, age uqanu odoin euha maden eunu cisdoin.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Dana cajaca age Jisasca tatawegin uqa Lasaras utadocob cal mecnadec tulidocob meen heel dunuhnadec cajen eu age uqana odoc qasali maadein.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Dana cajaca age uqa kobolkobol eu odonnu dah mein gug eunu age belimeig gulucdoin.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Odocobil Farisi agedodoc togodudu madein, “Feiga, ceteh ege odeqa eu ihoc qee leiaun! Dana cajaca cunug qila uqa toodoqagannu wele beleiga!” ein.
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Dana age Pasowa Sab Jec Ben Deelna Anutnu cuha foqagannu hoin eu gemona Grik dana leih bilein.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Age Filip, uqa Betsaida jobon Galili hatunadec, eu cemenug limeig ninidudu madoin, “O Ben, ege Jisas fecnu madoqona,” doin.
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Odocob Filip uqa li Andru madon. Odocobil Filip Andruca ale li Jisas madosin.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Odocobil Jisas maalen, “Dana Melah uqa Anut cemenug kobolkobol ocnu tigiannu saen cali hoia.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Ija je mele maadigina, wit aig mahana qee tonifei eu gauc bilina qa wit aig mahana tonimei cal mifei eu wasimei aig mati hanona.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Oso uqadodocnu cebac bilec nalug mena eu uqa uqana cebac bilec eu culina. Oso maha ina uqana cebac bilec sagagdona eu uqa uqana cebac bilec eu cebac bilec catanec eu ugiannu gaidgaid hewena.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Oso uqa ijana cabi hewecnu gale dona eu uqa ija gad tooteiale. Odocob ija biligenna ijana cabi dana uqaha ijaca ono bilewan. Oso uqa ijana cabi ona eu Memige Anut uqa uqana binanca mudigian,” alen.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Jisas je haun maalen, “Qila ija wawi culumenca gaid cisdugina. Ija cel je madigen? Ija odi madigenfa, ‘Mei, saen ina cahahataga,’ igenfa? Qee! Ija gug inu saen ina hom.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 O Mei, hina ijain sulecem ohis teia!” alen. Odi maaleceb sao jobonnadec jejeg oso maden, “Ija ijani wele ohis sulem, ija haun suligen,” en.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Dana cajaca ono tawein eu jejeg dah mein. Leih age madein, “Eu udududoia,” ein. Euqa leih madein, “Anutna ensel oso uqa je madoia!” ein.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Euqa Jisas maaden, “Jejeg i madeceb dah meiga eu ija cesultigiannu qee calel qa eu age cesuladigiannu caleia.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Anut uqa dana cajaca mahana bilegina eu gesiladigiannu saen eu qila hoia. Anut uqa qila dana ben uqa mahamaha cunug cofdona eu ititacdocob nuigian.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Saen ija mahanadec sulitecebil ohis titi bilig dana cajaca cunug age diiadecemin ijaca hoqagan,” aden. (
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Uqa adi cal migiannu camasac mecnu odi maden.)
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Dana caja amca madoin, “Egena loo je eu Anutna Krais uqa cebac bileceb catanigian ec maden. Hina adinu age Dana Melah suldocobil ohis tigian ec madaga? Dana Melah eu in?” doin.
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Odocobil Jisas jejenega hewi maaden, “Fulacdoc uqa ageca nag odi biligian. Tu ageca hu jahuladeiaunnu age fulacdocca bibilebil jicna coboiga. Oso uqa tuna cobona eu ana nuina ec qee dona.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Age fulacdocca bibilebil age fulacdocna dana cajaca ibuldoqagannu fulacdoc eunu wawaga meleeiale,” aden.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Uqa amagana kobolkobol mati odonqa age uqanu wawaga qee meleel.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Eunu je hahun madec dana Aisaia maden eu ihoc len. Aisaia odi maden:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Eunu age wawaga meleecwe qee. Ge, Aisaia uqa je oso ha maden:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Anut odadeceb age amaga galuc men.
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Aisaia uqa Jisas uqana kobolkobol ugian eu fen eunu uqanu je eu maden.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 — ausente —
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 — ausente —
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Jisas co suli u maaden, “Oso ijanu waug meleena eu uqa ijanu dih qee meleena qa uqa sulten eunu ha waug meleena.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Odocob oso ija mecitena eu uqa sulten euha mecidona.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 In oso uqa ijanu waug meleigian eu uqa tuna qee biliaunnu ija mahana fulacdocwe nem.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Ija dana mahana bilegina eu gesiladecnu qee nelem qa dana mahana bilegina eu cahahaadigennu nem. Eunu oso ijana je dah mimei qee waugna tacecebfi ija uqa qee gesildugaun.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 — ausente —
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 — ausente —
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 — ausente —
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.