João 12
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARA
1 Deel 6-pela hedocob Pasowa Sab Jec Ben Deel caligiannu ninijen Jisas uqa Betani jobon nuen. Lasaras Jisas uqa cal mecnadec tulidocob cajen eu uqa jobon euna bilen.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Ono age uqana sab saciadutoin. Mata uqa sab qocnu cesulaaden Lasaras uqa agenadec oso cabalna Jisas gami bilein.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Odocob Maria uqa mool dedeman meca uqana lita naha cunug uqana qaig eu ohis bahic umei Jisas jaihna basecdu jouden. Odimei jaih eu uqa gosicna cacon. Mool uqana dedeman me bahic eu wasimei jo euna ihoc len.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Euqa Jisasna malogom oso, Judas Iskariot, uqa hibna Jisas uqana cad ebenegana migian eu maden,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 “Age eetanu mool dedeman meca eu 300 kinana suldumeig qaig eu umeig sawen dana qee adelein?” en.
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Uqa odi madenqa uqa sawen dananu qee cisdumei madel. Euqa uqa heje dana, uqa cudaugna age qaig tacoloig eu gahidumei uqa eunadec uqadodocnu cesuldudu coboloi eunu uqa odi maden.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Odocob Jisas madon, “Caja eu culdoga! Ija cal mecemin heel cisitoqagannu deel euna uqa odoc eu cois heheweb li caligiannu culdoga!
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Age sawen dana gaid age gami bileginanu qa ija gaid age gami qee biluqaun,” don.
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Juda dana cajaca mati bahic age Jisas Betani jobon ono bilina mamadegin dah mimeig age ono hoin. Age Jisas feqan ec himec qee holoinqa age Lasaras, Jisas uqa eu cal meceb tulidocob cajen, euha feqan imeig hoin.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Uqadec Juda dana cajaca mati bahic age Pasowa sab jecna hoin eu age Jisas Jerusalem hohon dumeig
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 age hinahin cedimeig uqa gulucdoqaga bili belimeig utai madein:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Jisas uqa cesel haun oso umei lalan bilen. Eu Anutna jaqec jena taweia odi toodon. Jaqec je eu odi maden:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Dana cajaca age Saion taunna bilegina eu cain cucuiuwain!
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Saen euna uqana malogom age eunu wawaga qee fogo dol qa hibna Anut uqa Jisas tulidocob cajimei uqa Anut cemenug kobolkobol ocnu teceb age Anutna jaqec jena uqanu je eu maden, age uqanu odoin euha maden eunu cisdoin.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Dana cajaca age Jisasca tatawegin uqa Lasaras utadocob cal mecnadec tulidocob meen heel dunuhnadec cajen eu age uqana odoc qasali maadein.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Dana cajaca age uqa kobolkobol eu odonnu dah mein gug eunu age belimeig gulucdoin.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Odocobil Farisi agedodoc togodudu madein, “Feiga, ceteh ege odeqa eu ihoc qee leiaun! Dana cajaca cunug qila uqa toodoqagannu wele beleiga!” ein.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Dana age Pasowa Sab Jec Ben Deelna Anutnu cuha foqagannu hoin eu gemona Grik dana leih bilein.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Age Filip, uqa Betsaida jobon Galili hatunadec, eu cemenug limeig ninidudu madoin, “O Ben, ege Jisas fecnu madoqona,” doin.
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Odocob Filip uqa li Andru madon. Odocobil Filip Andruca ale li Jisas madosin.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Odocobil Jisas maalen, “Dana Melah uqa Anut cemenug kobolkobol ocnu tigiannu saen cali hoia.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Ija je mele maadigina, wit aig mahana qee tonifei eu gauc bilina qa wit aig mahana tonimei cal mifei eu wasimei aig mati hanona.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Oso uqadodocnu cebac bilec nalug mena eu uqa uqana cebac bilec eu culina. Oso maha ina uqana cebac bilec sagagdona eu uqa uqana cebac bilec eu cebac bilec catanec eu ugiannu gaidgaid hewena.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Oso uqa ijana cabi hewecnu gale dona eu uqa ija gad tooteiale. Odocob ija biligenna ijana cabi dana uqaha ijaca ono bilewan. Oso uqa ijana cabi ona eu Memige Anut uqa uqana binanca mudigian,” alen.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Jisas je haun maalen, “Qila ija wawi culumenca gaid cisdugina. Ija cel je madigen? Ija odi madigenfa, ‘Mei, saen ina cahahataga,’ igenfa? Qee! Ija gug inu saen ina hom.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 O Mei, hina ijain sulecem ohis teia!” alen. Odi maaleceb sao jobonnadec jejeg oso maden, “Ija ijani wele ohis sulem, ija haun suligen,” en.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Dana cajaca ono tawein eu jejeg dah mein. Leih age madein, “Eu udududoia,” ein. Euqa leih madein, “Anutna ensel oso uqa je madoia!” ein.
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Euqa Jisas maaden, “Jejeg i madeceb dah meiga eu ija cesultigiannu qee calel qa eu age cesuladigiannu caleia.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Anut uqa dana cajaca mahana bilegina eu gesiladigiannu saen eu qila hoia. Anut uqa qila dana ben uqa mahamaha cunug cofdona eu ititacdocob nuigian.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Saen ija mahanadec sulitecebil ohis titi bilig dana cajaca cunug age diiadecemin ijaca hoqagan,” aden. (
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Uqa adi cal migiannu camasac mecnu odi maden.)
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Dana caja amca madoin, “Egena loo je eu Anutna Krais uqa cebac bileceb catanigian ec maden. Hina adinu age Dana Melah suldocobil ohis tigian ec madaga? Dana Melah eu in?” doin.
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Odocobil Jisas jejenega hewi maaden, “Fulacdoc uqa ageca nag odi biligian. Tu ageca hu jahuladeiaunnu age fulacdocca bibilebil jicna coboiga. Oso uqa tuna cobona eu ana nuina ec qee dona.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Age fulacdocca bibilebil age fulacdocna dana cajaca ibuldoqagannu fulacdoc eunu wawaga meleeiale,” aden.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Uqa amagana kobolkobol mati odonqa age uqanu wawaga qee meleel.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Eunu je hahun madec dana Aisaia maden eu ihoc len. Aisaia odi maden:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Eunu age wawaga meleecwe qee. Ge, Aisaia uqa je oso ha maden:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Anut odadeceb age amaga galuc men.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Aisaia uqa Jisas uqana kobolkobol ugian eu fen eunu uqanu je eu maden.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 — ausente —
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 — ausente —
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jisas co suli u maaden, “Oso ijanu waug meleena eu uqa ijanu dih qee meleena qa uqa sulten eunu ha waug meleena.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Odocob oso ija mecitena eu uqa sulten euha mecidona.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 In oso uqa ijanu waug meleigian eu uqa tuna qee biliaunnu ija mahana fulacdocwe nem.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ija dana mahana bilegina eu gesiladecnu qee nelem qa dana mahana bilegina eu cahahaadigennu nem. Eunu oso ijana je dah mimei qee waugna tacecebfi ija uqa qee gesildugaun.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 — ausente —
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 — ausente —
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 — ausente —
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.