João 12
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVT
1 Deel 6-pela hedocob Pasowa Sab Jec Ben Deel caligiannu ninijen Jisas uqa Betani jobon nuen. Lasaras Jisas uqa cal mecnadec tulidocob cajen eu uqa jobon euna bilen.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Ono age uqana sab saciadutoin. Mata uqa sab qocnu cesulaaden Lasaras uqa agenadec oso cabalna Jisas gami bilein.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Odocob Maria uqa mool dedeman meca uqana lita naha cunug uqana qaig eu ohis bahic umei Jisas jaihna basecdu jouden. Odimei jaih eu uqa gosicna cacon. Mool uqana dedeman me bahic eu wasimei jo euna ihoc len.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Euqa Jisasna malogom oso, Judas Iskariot, uqa hibna Jisas uqana cad ebenegana migian eu maden,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Age eetanu mool dedeman meca eu 300 kinana suldumeig qaig eu umeig sawen dana qee adelein?” en.
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Uqa odi madenqa uqa sawen dananu qee cisdumei madel. Euqa uqa heje dana, uqa cudaugna age qaig tacoloig eu gahidumei uqa eunadec uqadodocnu cesuldudu coboloi eunu uqa odi maden.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Odocob Jisas madon, “Caja eu culdoga! Ija cal mecemin heel cisitoqagannu deel euna uqa odoc eu cois heheweb li caligiannu culdoga!
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Age sawen dana gaid age gami bileginanu qa ija gaid age gami qee biluqaun,” don.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Juda dana cajaca mati bahic age Jisas Betani jobon ono bilina mamadegin dah mimeig age ono hoin. Age Jisas feqan ec himec qee holoinqa age Lasaras, Jisas uqa eu cal meceb tulidocob cajen, euha feqan imeig hoin.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 — ausente —
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Uqadec Juda dana cajaca mati bahic age Pasowa sab jecna hoin eu age Jisas Jerusalem hohon dumeig
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 age hinahin cedimeig uqa gulucdoqaga bili belimeig utai madein:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Jisas uqa cesel haun oso umei lalan bilen. Eu Anutna jaqec jena taweia odi toodon. Jaqec je eu odi maden:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Dana cajaca age Saion taunna bilegina eu cain cucuiuwain!
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Saen euna uqana malogom age eunu wawaga qee fogo dol qa hibna Anut uqa Jisas tulidocob cajimei uqa Anut cemenug kobolkobol ocnu teceb age Anutna jaqec jena uqanu je eu maden, age uqanu odoin euha maden eunu cisdoin.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Dana cajaca age Jisasca tatawegin uqa Lasaras utadocob cal mecnadec tulidocob meen heel dunuhnadec cajen eu age uqana odoc qasali maadein.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Dana cajaca age uqa kobolkobol eu odonnu dah mein gug eunu age belimeig gulucdoin.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Odocobil Farisi agedodoc togodudu madein, “Feiga, ceteh ege odeqa eu ihoc qee leiaun! Dana cajaca cunug qila uqa toodoqagannu wele beleiga!” ein.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Dana age Pasowa Sab Jec Ben Deelna Anutnu cuha foqagannu hoin eu gemona Grik dana leih bilein.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Age Filip, uqa Betsaida jobon Galili hatunadec, eu cemenug limeig ninidudu madoin, “O Ben, ege Jisas fecnu madoqona,” doin.
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Odocob Filip uqa li Andru madon. Odocobil Filip Andruca ale li Jisas madosin.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Odocobil Jisas maalen, “Dana Melah uqa Anut cemenug kobolkobol ocnu tigiannu saen cali hoia.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Ija je mele maadigina, wit aig mahana qee tonifei eu gauc bilina qa wit aig mahana tonimei cal mifei eu wasimei aig mati hanona.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Oso uqadodocnu cebac bilec nalug mena eu uqa uqana cebac bilec eu culina. Oso maha ina uqana cebac bilec sagagdona eu uqa uqana cebac bilec eu cebac bilec catanec eu ugiannu gaidgaid hewena.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Oso uqa ijana cabi hewecnu gale dona eu uqa ija gad tooteiale. Odocob ija biligenna ijana cabi dana uqaha ijaca ono bilewan. Oso uqa ijana cabi ona eu Memige Anut uqa uqana binanca mudigian,” alen.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Jisas je haun maalen, “Qila ija wawi culumenca gaid cisdugina. Ija cel je madigen? Ija odi madigenfa, ‘Mei, saen ina cahahataga,’ igenfa? Qee! Ija gug inu saen ina hom.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 O Mei, hina ijain sulecem ohis teia!” alen. Odi maaleceb sao jobonnadec jejeg oso maden, “Ija ijani wele ohis sulem, ija haun suligen,” en.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Dana cajaca ono tawein eu jejeg dah mein. Leih age madein, “Eu udududoia,” ein. Euqa leih madein, “Anutna ensel oso uqa je madoia!” ein.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Euqa Jisas maaden, “Jejeg i madeceb dah meiga eu ija cesultigiannu qee calel qa eu age cesuladigiannu caleia.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Anut uqa dana cajaca mahana bilegina eu gesiladigiannu saen eu qila hoia. Anut uqa qila dana ben uqa mahamaha cunug cofdona eu ititacdocob nuigian.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Saen ija mahanadec sulitecebil ohis titi bilig dana cajaca cunug age diiadecemin ijaca hoqagan,” aden. (
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Uqa adi cal migiannu camasac mecnu odi maden.)
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Dana caja amca madoin, “Egena loo je eu Anutna Krais uqa cebac bileceb catanigian ec maden. Hina adinu age Dana Melah suldocobil ohis tigian ec madaga? Dana Melah eu in?” doin.
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Odocobil Jisas jejenega hewi maaden, “Fulacdoc uqa ageca nag odi biligian. Tu ageca hu jahuladeiaunnu age fulacdocca bibilebil jicna coboiga. Oso uqa tuna cobona eu ana nuina ec qee dona.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Age fulacdocca bibilebil age fulacdocna dana cajaca ibuldoqagannu fulacdoc eunu wawaga meleeiale,” aden.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Uqa amagana kobolkobol mati odonqa age uqanu wawaga qee meleel.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Eunu je hahun madec dana Aisaia maden eu ihoc len. Aisaia odi maden:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Eunu age wawaga meleecwe qee. Ge, Aisaia uqa je oso ha maden:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Anut odadeceb age amaga galuc men.
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Aisaia uqa Jisas uqana kobolkobol ugian eu fen eunu uqanu je eu maden.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 — ausente —
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 — ausente —
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Jisas co suli u maaden, “Oso ijanu waug meleena eu uqa ijanu dih qee meleena qa uqa sulten eunu ha waug meleena.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Odocob oso ija mecitena eu uqa sulten euha mecidona.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 In oso uqa ijanu waug meleigian eu uqa tuna qee biliaunnu ija mahana fulacdocwe nem.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Ija dana mahana bilegina eu gesiladecnu qee nelem qa dana mahana bilegina eu cahahaadigennu nem. Eunu oso ijana je dah mimei qee waugna tacecebfi ija uqa qee gesildugaun.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 — ausente —
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 — ausente —
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 — ausente —
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.