João 12

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Deel 6-pela hedocob Pasowa Sab Jec Ben Deel caligiannu ninijen Jisas uqa Betani jobon nuen. Lasaras Jisas uqa cal mecnadec tulidocob cajen eu uqa jobon euna bilen.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Ono age uqana sab saciadutoin. Mata uqa sab qocnu cesulaaden Lasaras uqa agenadec oso cabalna Jisas gami bilein.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Odocob Maria uqa mool dedeman meca uqana lita naha cunug uqana qaig eu ohis bahic umei Jisas jaihna basecdu jouden. Odimei jaih eu uqa gosicna cacon. Mool uqana dedeman me bahic eu wasimei jo euna ihoc len.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Euqa Jisasna malogom oso, Judas Iskariot, uqa hibna Jisas uqana cad ebenegana migian eu maden,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Age eetanu mool dedeman meca eu 300 kinana suldumeig qaig eu umeig sawen dana qee adelein?” en.
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Uqa odi madenqa uqa sawen dananu qee cisdumei madel. Euqa uqa heje dana, uqa cudaugna age qaig tacoloig eu gahidumei uqa eunadec uqadodocnu cesuldudu coboloi eunu uqa odi maden.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Odocob Jisas madon, “Caja eu culdoga! Ija cal mecemin heel cisitoqagannu deel euna uqa odoc eu cois heheweb li caligiannu culdoga!
7 Então Jesus respondeu:
8 Age sawen dana gaid age gami bileginanu qa ija gaid age gami qee biluqaun,” don.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Juda dana cajaca mati bahic age Jisas Betani jobon ono bilina mamadegin dah mimeig age ono hoin. Age Jisas feqan ec himec qee holoinqa age Lasaras, Jisas uqa eu cal meceb tulidocob cajen, euha feqan imeig hoin.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 — ausente —
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Uqadec Juda dana cajaca mati bahic age Pasowa sab jecna hoin eu age Jisas Jerusalem hohon dumeig
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 age hinahin cedimeig uqa gulucdoqaga bili belimeig utai madein:
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Jisas uqa cesel haun oso umei lalan bilen. Eu Anutna jaqec jena taweia odi toodon. Jaqec je eu odi maden:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Dana cajaca age Saion taunna bilegina eu cain cucuiuwain!
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Saen euna uqana malogom age eunu wawaga qee fogo dol qa hibna Anut uqa Jisas tulidocob cajimei uqa Anut cemenug kobolkobol ocnu teceb age Anutna jaqec jena uqanu je eu maden, age uqanu odoin euha maden eunu cisdoin.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Dana cajaca age Jisasca tatawegin uqa Lasaras utadocob cal mecnadec tulidocob meen heel dunuhnadec cajen eu age uqana odoc qasali maadein.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Dana cajaca age uqa kobolkobol eu odonnu dah mein gug eunu age belimeig gulucdoin.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Odocobil Farisi agedodoc togodudu madein, “Feiga, ceteh ege odeqa eu ihoc qee leiaun! Dana cajaca cunug qila uqa toodoqagannu wele beleiga!” ein.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Dana age Pasowa Sab Jec Ben Deelna Anutnu cuha foqagannu hoin eu gemona Grik dana leih bilein.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Age Filip, uqa Betsaida jobon Galili hatunadec, eu cemenug limeig ninidudu madoin, “O Ben, ege Jisas fecnu madoqona,” doin.
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Odocob Filip uqa li Andru madon. Odocobil Filip Andruca ale li Jisas madosin.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Odocobil Jisas maalen, “Dana Melah uqa Anut cemenug kobolkobol ocnu tigiannu saen cali hoia.
23 Então ele respondeu:
24 Ija je mele maadigina, wit aig mahana qee tonifei eu gauc bilina qa wit aig mahana tonimei cal mifei eu wasimei aig mati hanona.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Oso uqadodocnu cebac bilec nalug mena eu uqa uqana cebac bilec eu culina. Oso maha ina uqana cebac bilec sagagdona eu uqa uqana cebac bilec eu cebac bilec catanec eu ugiannu gaidgaid hewena.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Oso uqa ijana cabi hewecnu gale dona eu uqa ija gad tooteiale. Odocob ija biligenna ijana cabi dana uqaha ijaca ono bilewan. Oso uqa ijana cabi ona eu Memige Anut uqa uqana binanca mudigian,” alen.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Jisas je haun maalen, “Qila ija wawi culumenca gaid cisdugina. Ija cel je madigen? Ija odi madigenfa, ‘Mei, saen ina cahahataga,’ igenfa? Qee! Ija gug inu saen ina hom.
27 Jesus continuou:
28 O Mei, hina ijain sulecem ohis teia!” alen. Odi maaleceb sao jobonnadec jejeg oso maden, “Ija ijani wele ohis sulem, ija haun suligen,” en.
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Dana cajaca ono tawein eu jejeg dah mein. Leih age madein, “Eu udududoia,” ein. Euqa leih madein, “Anutna ensel oso uqa je madoia!” ein.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Euqa Jisas maaden, “Jejeg i madeceb dah meiga eu ija cesultigiannu qee calel qa eu age cesuladigiannu caleia.
30 Mas ele disse:
31 Anut uqa dana cajaca mahana bilegina eu gesiladigiannu saen eu qila hoia. Anut uqa qila dana ben uqa mahamaha cunug cofdona eu ititacdocob nuigian.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Saen ija mahanadec sulitecebil ohis titi bilig dana cajaca cunug age diiadecemin ijaca hoqagan,” aden. (
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Uqa adi cal migiannu camasac mecnu odi maden.)
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Dana caja amca madoin, “Egena loo je eu Anutna Krais uqa cebac bileceb catanigian ec maden. Hina adinu age Dana Melah suldocobil ohis tigian ec madaga? Dana Melah eu in?” doin.
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Odocobil Jisas jejenega hewi maaden, “Fulacdoc uqa ageca nag odi biligian. Tu ageca hu jahuladeiaunnu age fulacdocca bibilebil jicna coboiga. Oso uqa tuna cobona eu ana nuina ec qee dona.
35 Jesus respondeu:
36 Age fulacdocca bibilebil age fulacdocna dana cajaca ibuldoqagannu fulacdoc eunu wawaga meleeiale,” aden.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Uqa amagana kobolkobol mati odonqa age uqanu wawaga qee meleel.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Eunu je hahun madec dana Aisaia maden eu ihoc len. Aisaia odi maden:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Eunu age wawaga meleecwe qee. Ge, Aisaia uqa je oso ha maden:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Anut odadeceb age amaga galuc men.
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Aisaia uqa Jisas uqana kobolkobol ugian eu fen eunu uqanu je eu maden.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 — ausente —
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 — ausente —
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Jisas co suli u maaden, “Oso ijanu waug meleena eu uqa ijanu dih qee meleena qa uqa sulten eunu ha waug meleena.
44 Jesus disse bem alto:
45 Odocob oso ija mecitena eu uqa sulten euha mecidona.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 In oso uqa ijanu waug meleigian eu uqa tuna qee biliaunnu ija mahana fulacdocwe nem.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Ija dana mahana bilegina eu gesiladecnu qee nelem qa dana mahana bilegina eu cahahaadigennu nem. Eunu oso ijana je dah mimei qee waugna tacecebfi ija uqa qee gesildugaun.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 — ausente —
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 — ausente —
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 — ausente —
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.