João 12

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Deel 6-pela hedocob Pasowa Sab Jec Ben Deel caligiannu ninijen Jisas uqa Betani jobon nuen. Lasaras Jisas uqa cal mecnadec tulidocob cajen eu uqa jobon euna bilen.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Ono age uqana sab saciadutoin. Mata uqa sab qocnu cesulaaden Lasaras uqa agenadec oso cabalna Jisas gami bilein.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Odocob Maria uqa mool dedeman meca uqana lita naha cunug uqana qaig eu ohis bahic umei Jisas jaihna basecdu jouden. Odimei jaih eu uqa gosicna cacon. Mool uqana dedeman me bahic eu wasimei jo euna ihoc len.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Euqa Jisasna malogom oso, Judas Iskariot, uqa hibna Jisas uqana cad ebenegana migian eu maden,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “Age eetanu mool dedeman meca eu 300 kinana suldumeig qaig eu umeig sawen dana qee adelein?” en.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Uqa odi madenqa uqa sawen dananu qee cisdumei madel. Euqa uqa heje dana, uqa cudaugna age qaig tacoloig eu gahidumei uqa eunadec uqadodocnu cesuldudu coboloi eunu uqa odi maden.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Odocob Jisas madon, “Caja eu culdoga! Ija cal mecemin heel cisitoqagannu deel euna uqa odoc eu cois heheweb li caligiannu culdoga!
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Age sawen dana gaid age gami bileginanu qa ija gaid age gami qee biluqaun,” don.
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Juda dana cajaca mati bahic age Jisas Betani jobon ono bilina mamadegin dah mimeig age ono hoin. Age Jisas feqan ec himec qee holoinqa age Lasaras, Jisas uqa eu cal meceb tulidocob cajen, euha feqan imeig hoin.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 — ausente —
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Uqadec Juda dana cajaca mati bahic age Pasowa sab jecna hoin eu age Jisas Jerusalem hohon dumeig
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 age hinahin cedimeig uqa gulucdoqaga bili belimeig utai madein:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Jisas uqa cesel haun oso umei lalan bilen. Eu Anutna jaqec jena taweia odi toodon. Jaqec je eu odi maden:
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “Dana cajaca age Saion taunna bilegina eu cain cucuiuwain!
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Saen euna uqana malogom age eunu wawaga qee fogo dol qa hibna Anut uqa Jisas tulidocob cajimei uqa Anut cemenug kobolkobol ocnu teceb age Anutna jaqec jena uqanu je eu maden, age uqanu odoin euha maden eunu cisdoin.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Dana cajaca age Jisasca tatawegin uqa Lasaras utadocob cal mecnadec tulidocob meen heel dunuhnadec cajen eu age uqana odoc qasali maadein.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Dana cajaca age uqa kobolkobol eu odonnu dah mein gug eunu age belimeig gulucdoin.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Odocobil Farisi agedodoc togodudu madein, “Feiga, ceteh ege odeqa eu ihoc qee leiaun! Dana cajaca cunug qila uqa toodoqagannu wele beleiga!” ein.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Dana age Pasowa Sab Jec Ben Deelna Anutnu cuha foqagannu hoin eu gemona Grik dana leih bilein.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Age Filip, uqa Betsaida jobon Galili hatunadec, eu cemenug limeig ninidudu madoin, “O Ben, ege Jisas fecnu madoqona,” doin.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Odocob Filip uqa li Andru madon. Odocobil Filip Andruca ale li Jisas madosin.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Odocobil Jisas maalen, “Dana Melah uqa Anut cemenug kobolkobol ocnu tigiannu saen cali hoia.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Ija je mele maadigina, wit aig mahana qee tonifei eu gauc bilina qa wit aig mahana tonimei cal mifei eu wasimei aig mati hanona.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Oso uqadodocnu cebac bilec nalug mena eu uqa uqana cebac bilec eu culina. Oso maha ina uqana cebac bilec sagagdona eu uqa uqana cebac bilec eu cebac bilec catanec eu ugiannu gaidgaid hewena.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Oso uqa ijana cabi hewecnu gale dona eu uqa ija gad tooteiale. Odocob ija biligenna ijana cabi dana uqaha ijaca ono bilewan. Oso uqa ijana cabi ona eu Memige Anut uqa uqana binanca mudigian,” alen.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Jisas je haun maalen, “Qila ija wawi culumenca gaid cisdugina. Ija cel je madigen? Ija odi madigenfa, ‘Mei, saen ina cahahataga,’ igenfa? Qee! Ija gug inu saen ina hom.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 O Mei, hina ijain sulecem ohis teia!” alen. Odi maaleceb sao jobonnadec jejeg oso maden, “Ija ijani wele ohis sulem, ija haun suligen,” en.
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Dana cajaca ono tawein eu jejeg dah mein. Leih age madein, “Eu udududoia,” ein. Euqa leih madein, “Anutna ensel oso uqa je madoia!” ein.
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Euqa Jisas maaden, “Jejeg i madeceb dah meiga eu ija cesultigiannu qee calel qa eu age cesuladigiannu caleia.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Anut uqa dana cajaca mahana bilegina eu gesiladigiannu saen eu qila hoia. Anut uqa qila dana ben uqa mahamaha cunug cofdona eu ititacdocob nuigian.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Saen ija mahanadec sulitecebil ohis titi bilig dana cajaca cunug age diiadecemin ijaca hoqagan,” aden. (
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Uqa adi cal migiannu camasac mecnu odi maden.)
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Dana caja amca madoin, “Egena loo je eu Anutna Krais uqa cebac bileceb catanigian ec maden. Hina adinu age Dana Melah suldocobil ohis tigian ec madaga? Dana Melah eu in?” doin.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Odocobil Jisas jejenega hewi maaden, “Fulacdoc uqa ageca nag odi biligian. Tu ageca hu jahuladeiaunnu age fulacdocca bibilebil jicna coboiga. Oso uqa tuna cobona eu ana nuina ec qee dona.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Age fulacdocca bibilebil age fulacdocna dana cajaca ibuldoqagannu fulacdoc eunu wawaga meleeiale,” aden.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Uqa amagana kobolkobol mati odonqa age uqanu wawaga qee meleel.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Eunu je hahun madec dana Aisaia maden eu ihoc len. Aisaia odi maden:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Eunu age wawaga meleecwe qee. Ge, Aisaia uqa je oso ha maden:
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “Anut odadeceb age amaga galuc men.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Aisaia uqa Jisas uqana kobolkobol ugian eu fen eunu uqanu je eu maden.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 — ausente —
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 — ausente —
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jisas co suli u maaden, “Oso ijanu waug meleena eu uqa ijanu dih qee meleena qa uqa sulten eunu ha waug meleena.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Odocob oso ija mecitena eu uqa sulten euha mecidona.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 In oso uqa ijanu waug meleigian eu uqa tuna qee biliaunnu ija mahana fulacdocwe nem.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ija dana mahana bilegina eu gesiladecnu qee nelem qa dana mahana bilegina eu cahahaadigennu nem. Eunu oso ijana je dah mimei qee waugna tacecebfi ija uqa qee gesildugaun.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 — ausente —
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 — ausente —
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 — ausente —
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.