João 11

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aria, dana oso, ijan Lasaras, uqa Betani jobon ono bilina uqa hag nijen. Betani jobon eu Maria uqa waliag Mataca ono bilesin. (
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Caja oso uqa Tibud jaihna mool dedemanca basecdu joudimei uqa gosicna cacuton eu Maria. Uqa cebinag Lasaras hag nijen.)
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Hag ninijen cebinagul lecis ale Jisasca je suldu madosin, “O Tibud, dana hina uqanu nalug magana eu uqa hag nijia,” dosin.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Odocob Jisas je eu dah mimei maden, “Hag eu Lasaras cal migiannu qee qona. Eu age Anut uqana kobolkobol fecnu hag qona. Eunu ceteh ina Anut Melah uqana kobolkobol camasac migian,” en.
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Jisas uqa Matanuca Marianuca ale cebinamala Lasarasnuca nalunuga men.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Eunu uqa Lasaras hag nijia je eu dumei uqa tu lecis haun ono bilen.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Tu lecis eu hedocob uqa malogom maaden, “Ege haun ceseli Judia hatuna beleqan,” aden.
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Odocob malogom age madoin, “Meca, saen qee giel hina ono cocobogon Juda dana age meenna qihecnu odoin. Hina haun ceseli Judia hatuna beleqan agana eu adi?” doin.
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Odocobil Jisas maaden, “Cahineg osol eu aua 12-pela qeefo? Oso cahineg cobonafi uqa mahana fulacdoc fenanu uqa deweg qee toni qona.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Euqa oso uqa witic cobonafi fulacdoc uqaca qee bilinanu uqa deweg toni qona,” aden.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Uqa odi maadimei haun maaden, “Egena danah Lasaras uqa wele us nijian, euqa ija nuimig tulidocomin cajigian,” aden.
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Odocob uqana malogom madoin, “Tibud, uqa us nijecebfi hag medugian,” doin.
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Jisas uqa Lasaras cal meiannu maadena, malogom ageqa uqa us nijia himec eunu madena ec cisdoin.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Odocobil Jisas camasac maaden, “Lasaras uqa cal meian.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Ija agenu cisdudu madigina, ‘Ija ono qee bilelem eunu ceeligina,’ igina. Age wawaga meleec duuigiannu eunu madigina. Gec, ege qila uqaca beleqan,” aden.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Tomas (uqa Mel Gahca egina) uqa malogom cotugul maaden, “Gec, ege cunug Iwalgec gami belecnu eunu ege cunug uqaca cal mecnu!” aden.
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Jisas uqa ono calimei Lasaras uqa deel 4-pela heelna nijen je eu don.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Betani jobondec Jerusalem lecnu eu kilomita cijed odi nijen.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Juda dana cajaca mati age Lasaras cal mennu cebinagul Mata Mariaca wahohogalecnu hoin.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Mata uqa Jisas hona ec madecebil dumei uqaca jicna gulucdadanewan imei nuen qa Maria jo hamol bilen.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Mata uqa Jisasca limei madon, “Tibud, hina ene biloummiqa ija cebinami qee cal moub!
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Euqa ija qila ha dugina, hina Anut ceteh osonu je sisildogaqa eu uqa ihigian,” don.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jisas uqa madon, “Hina cebinam uqa ceseli cajigian,” don.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Odocob Mata uqa Jisas jejeg hewi madon, “Uqa deel cit qocna cajec benna ceseli cajigian eu ija mele dugina,” don.
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Odocob Jisas madon, “Ceseli cajecnu gugca cebac bilecnu gugca eu ija! Oso ijanu waug meleena eu uqa cal migiaqa uqa cebac biligian.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Oso uqa cebac bibili ijanu waug meleena eu qee cal meiaun. Hina eunu wawin meleenafo?” don.
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Odocob Mata madon, “Ese Tibud! Hina Anutna Krais, hina Anut Melah uqa mahana nem eu ija wawi meleena,” don.
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Mata je eu Jisas madumei uqa nuimei waliag Maria jahuni utai madon, “Iwalgec hoia. Uqa hina cemeni hoga hena,” don.
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Odocob Maria je eu dumei uqa mahuc caji Jisasca len. (
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Jisas jobon qee calel qa uqa Mata uqaca limei gulucdon euna bilen.)
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Juda dana cajaca age Maria wahohogdocnu uqaca jona bilein eundec age Maria mahuc caji nunuen fimeig age uqa qalqalna qajigia nuina imeig age uqa toodu belein.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Odocob Maria uqa Jisas tatawen euna li Jisas fimei uqa jaihna tonimei madon, “Tibud, hina ene biloummiqa ija cebinami qee cal moub!” don.
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Odocob Jisas uqa Maria qaqajen Juda dana cajaca age uqaca hoin eu ageha qaqajegin feciadimei eu waug qocob walol don.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Odimei uqa sisiladi maaden, “Age ana heelna mudein?” aden. Odocob madoin, “Tibud, hu fagale,” doin.
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Odocobil Jisas uqa qajen.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Odocob Juda dana cajaca age eu fimeig madein, “Feiga, uqa Lasaras culaug ona!” ein.
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Leihqa madein, “Uqa dana ameg galuc mec coboloi eu ameg fogo duton, uqa Lasaras cal meiaunnu odi qee cesuldolfo?” ein.
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Odi mamadegin agena je Jisas haun waug qocob walol don. Odimei uqa heel Lasaras mudein euna len. Lasaras mudein eu meen hatin. Meen ben oso hatin heel cebecna cufa qoin.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Odimei Jisas maaden, “Meen eu besi oiga!” aden. Odocob Mata cal mec dana cebinag uqa Jisas madon, “Tibud, ege heel cisom eu qila deel 4-pela ihoc lena! Uqa wele tul wasena,” don.
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Odocob Jisas madon, “Ija hina, hina wawin meleecebfi hina Anutna kobolkobol fegan ec qee mahelemfo?” don.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Eunu Jisas odi madocob age meen besi oin. Odocob Jisas uqa tatii Memeg madon, “Mei, ija je mahecemin dah mitem eunu ija hetaga higina.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Ija hina jejeni gaid dah mitigina eu dugina qa dana cajaca alilti tawegina agenu age hina sultem eunu wawaga meleigiannu je i mahigina,” don.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Jisas odi madimei uqa utai Lasaras madon, “Lasaras cali hoga!” don.
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Odocob dana cal men eu jaih ebenca lotoc jelecca uqa ola lotoc jahuldocca uqa cali hon. Odocob Jisas maaden, “Lotoc cufaldimeig culdecebil nuiale,” aden.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Eunu Juda dana cajaca mati age Mariaca hoin eundec age Jisas odon eu fimeig Jisasnu wawaga meleen.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Leihqa age Farisi ageca belimeig Jisas odon eu cunug saadein.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Odocobil Farisi age je eu docobil ihanec dana benbenca, Farisi ageca age cegulecnu utaadein. Cegulimeig age togodudu madein, “Dana eu kobolkobol odoc mati bahic odona! Ege eeta odeqan?
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Ege uqa gaid eu odocnu qee cahacdocomunfi dana cajaca cunug uqanu wawaga meleigian. Odocob Rom dana age hu egena tempel wagalimeig egena dana cajaca cunug fadaloqagan!” ein.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Age gemodec osoqa, ijan Kaiafas, uqa cabi gel euna ihanec dana agena ilo bilen, eu uqa maaden, “Age ceteh calena eu qee dogina!
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Dana osol uqa dana cajaca cunug fadalowainnu uqa age hehuladi cal migian eu cois eunu qee fogo adena!” aden.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Je eu uqadodoc cisdocna qee madel qa uqa cabi gel euna ihanec dana agena ilo bilen eunu uqa Jisasnu je hahun maden, “Uqa dana cajaca hehuladi cal migian,” en.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Uqa Juda dana cajaca dih hehuladi qee cal meiaunqa Anutna talacul age mahamaha bilisadoc bilegina eu tamanadigiannu euha maden.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Juda dana agena benben age eunu deel euna Jisas qocnu jic wawali togodoin.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Eunu Jisas uqa Juda dana amagana camasac qee coboloi qa uqa malogom gami hatu wadauna isec euna belimeig jobon Efraim ono li nag meca bilein.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Juda agena Pasowa Sab Jec Ben Deel cali hugia oodon dana cajaca mati age jobonnanadec dewenega soidocnu kobol odocnu Pasowa Deel Ben qee cali hoc Jerusalem ono ti bilein.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 — ausente —
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 — ausente —
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.