João 11
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARIB
1 Aria, dana oso, ijan Lasaras, uqa Betani jobon ono bilina uqa hag nijen. Betani jobon eu Maria uqa waliag Mataca ono bilesin. (
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Caja oso uqa Tibud jaihna mool dedemanca basecdu joudimei uqa gosicna cacuton eu Maria. Uqa cebinag Lasaras hag nijen.)
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Hag ninijen cebinagul lecis ale Jisasca je suldu madosin, “O Tibud, dana hina uqanu nalug magana eu uqa hag nijia,” dosin.
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Odocob Jisas je eu dah mimei maden, “Hag eu Lasaras cal migiannu qee qona. Eu age Anut uqana kobolkobol fecnu hag qona. Eunu ceteh ina Anut Melah uqana kobolkobol camasac migian,” en.
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jisas uqa Matanuca Marianuca ale cebinamala Lasarasnuca nalunuga men.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Eunu uqa Lasaras hag nijia je eu dumei uqa tu lecis haun ono bilen.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Tu lecis eu hedocob uqa malogom maaden, “Ege haun ceseli Judia hatuna beleqan,” aden.
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Odocob malogom age madoin, “Meca, saen qee giel hina ono cocobogon Juda dana age meenna qihecnu odoin. Hina haun ceseli Judia hatuna beleqan agana eu adi?” doin.
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Odocobil Jisas maaden, “Cahineg osol eu aua 12-pela qeefo? Oso cahineg cobonafi uqa mahana fulacdoc fenanu uqa deweg qee toni qona.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Euqa oso uqa witic cobonafi fulacdoc uqaca qee bilinanu uqa deweg toni qona,” aden.
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Uqa odi maadimei haun maaden, “Egena danah Lasaras uqa wele us nijian, euqa ija nuimig tulidocomin cajigian,” aden.
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Odocob uqana malogom madoin, “Tibud, uqa us nijecebfi hag medugian,” doin.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Jisas uqa Lasaras cal meiannu maadena, malogom ageqa uqa us nijia himec eunu madena ec cisdoin.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Odocobil Jisas camasac maaden, “Lasaras uqa cal meian.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Ija agenu cisdudu madigina, ‘Ija ono qee bilelem eunu ceeligina,’ igina. Age wawaga meleec duuigiannu eunu madigina. Gec, ege qila uqaca beleqan,” aden.
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Tomas (uqa Mel Gahca egina) uqa malogom cotugul maaden, “Gec, ege cunug Iwalgec gami belecnu eunu ege cunug uqaca cal mecnu!” aden.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Jisas uqa ono calimei Lasaras uqa deel 4-pela heelna nijen je eu don.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Betani jobondec Jerusalem lecnu eu kilomita cijed odi nijen.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Juda dana cajaca mati age Lasaras cal mennu cebinagul Mata Mariaca wahohogalecnu hoin.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Mata uqa Jisas hona ec madecebil dumei uqaca jicna gulucdadanewan imei nuen qa Maria jo hamol bilen.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Mata uqa Jisasca limei madon, “Tibud, hina ene biloummiqa ija cebinami qee cal moub!
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Euqa ija qila ha dugina, hina Anut ceteh osonu je sisildogaqa eu uqa ihigian,” don.
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jisas uqa madon, “Hina cebinam uqa ceseli cajigian,” don.
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Odocob Mata uqa Jisas jejeg hewi madon, “Uqa deel cit qocna cajec benna ceseli cajigian eu ija mele dugina,” don.
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Odocob Jisas madon, “Ceseli cajecnu gugca cebac bilecnu gugca eu ija! Oso ijanu waug meleena eu uqa cal migiaqa uqa cebac biligian.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Oso uqa cebac bibili ijanu waug meleena eu qee cal meiaun. Hina eunu wawin meleenafo?” don.
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Odocob Mata madon, “Ese Tibud! Hina Anutna Krais, hina Anut Melah uqa mahana nem eu ija wawi meleena,” don.
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Mata je eu Jisas madumei uqa nuimei waliag Maria jahuni utai madon, “Iwalgec hoia. Uqa hina cemeni hoga hena,” don.
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Odocob Maria je eu dumei uqa mahuc caji Jisasca len. (
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Jisas jobon qee calel qa uqa Mata uqaca limei gulucdon euna bilen.)
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Juda dana cajaca age Maria wahohogdocnu uqaca jona bilein eundec age Maria mahuc caji nunuen fimeig age uqa qalqalna qajigia nuina imeig age uqa toodu belein.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Odocob Maria uqa Jisas tatawen euna li Jisas fimei uqa jaihna tonimei madon, “Tibud, hina ene biloummiqa ija cebinami qee cal moub!” don.
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Odocob Jisas uqa Maria qaqajen Juda dana cajaca age uqaca hoin eu ageha qaqajegin feciadimei eu waug qocob walol don.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Odimei uqa sisiladi maaden, “Age ana heelna mudein?” aden. Odocob madoin, “Tibud, hu fagale,” doin.
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Odocobil Jisas uqa qajen.
35 Jesus chorou.
36 Odocob Juda dana cajaca age eu fimeig madein, “Feiga, uqa Lasaras culaug ona!” ein.
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Leihqa madein, “Uqa dana ameg galuc mec coboloi eu ameg fogo duton, uqa Lasaras cal meiaunnu odi qee cesuldolfo?” ein.
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Odi mamadegin agena je Jisas haun waug qocob walol don. Odimei uqa heel Lasaras mudein euna len. Lasaras mudein eu meen hatin. Meen ben oso hatin heel cebecna cufa qoin.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Odimei Jisas maaden, “Meen eu besi oiga!” aden. Odocob Mata cal mec dana cebinag uqa Jisas madon, “Tibud, ege heel cisom eu qila deel 4-pela ihoc lena! Uqa wele tul wasena,” don.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Odocob Jisas madon, “Ija hina, hina wawin meleecebfi hina Anutna kobolkobol fegan ec qee mahelemfo?” don.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Eunu Jisas odi madocob age meen besi oin. Odocob Jisas uqa tatii Memeg madon, “Mei, ija je mahecemin dah mitem eunu ija hetaga higina.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Ija hina jejeni gaid dah mitigina eu dugina qa dana cajaca alilti tawegina agenu age hina sultem eunu wawaga meleigiannu je i mahigina,” don.
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Jisas odi madimei uqa utai Lasaras madon, “Lasaras cali hoga!” don.
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Odocob dana cal men eu jaih ebenca lotoc jelecca uqa ola lotoc jahuldocca uqa cali hon. Odocob Jisas maaden, “Lotoc cufaldimeig culdecebil nuiale,” aden.
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Eunu Juda dana cajaca mati age Mariaca hoin eundec age Jisas odon eu fimeig Jisasnu wawaga meleen.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Leihqa age Farisi ageca belimeig Jisas odon eu cunug saadein.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Odocobil Farisi age je eu docobil ihanec dana benbenca, Farisi ageca age cegulecnu utaadein. Cegulimeig age togodudu madein, “Dana eu kobolkobol odoc mati bahic odona! Ege eeta odeqan?
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Ege uqa gaid eu odocnu qee cahacdocomunfi dana cajaca cunug uqanu wawaga meleigian. Odocob Rom dana age hu egena tempel wagalimeig egena dana cajaca cunug fadaloqagan!” ein.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Age gemodec osoqa, ijan Kaiafas, uqa cabi gel euna ihanec dana agena ilo bilen, eu uqa maaden, “Age ceteh calena eu qee dogina!
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Dana osol uqa dana cajaca cunug fadalowainnu uqa age hehuladi cal migian eu cois eunu qee fogo adena!” aden.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Je eu uqadodoc cisdocna qee madel qa uqa cabi gel euna ihanec dana agena ilo bilen eunu uqa Jisasnu je hahun maden, “Uqa dana cajaca hehuladi cal migian,” en.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Uqa Juda dana cajaca dih hehuladi qee cal meiaunqa Anutna talacul age mahamaha bilisadoc bilegina eu tamanadigiannu euha maden.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Juda dana agena benben age eunu deel euna Jisas qocnu jic wawali togodoin.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Eunu Jisas uqa Juda dana amagana camasac qee coboloi qa uqa malogom gami hatu wadauna isec euna belimeig jobon Efraim ono li nag meca bilein.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Juda agena Pasowa Sab Jec Ben Deel cali hugia oodon dana cajaca mati age jobonnanadec dewenega soidocnu kobol odocnu Pasowa Deel Ben qee cali hoc Jerusalem ono ti bilein.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 — ausente —
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 — ausente —
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.