João 11

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aria, dana oso, ijan Lasaras, uqa Betani jobon ono bilina uqa hag nijen. Betani jobon eu Maria uqa waliag Mataca ono bilesin. (
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Caja oso uqa Tibud jaihna mool dedemanca basecdu joudimei uqa gosicna cacuton eu Maria. Uqa cebinag Lasaras hag nijen.)
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Hag ninijen cebinagul lecis ale Jisasca je suldu madosin, “O Tibud, dana hina uqanu nalug magana eu uqa hag nijia,” dosin.
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Odocob Jisas je eu dah mimei maden, “Hag eu Lasaras cal migiannu qee qona. Eu age Anut uqana kobolkobol fecnu hag qona. Eunu ceteh ina Anut Melah uqana kobolkobol camasac migian,” en.
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Jisas uqa Matanuca Marianuca ale cebinamala Lasarasnuca nalunuga men.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Eunu uqa Lasaras hag nijia je eu dumei uqa tu lecis haun ono bilen.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Tu lecis eu hedocob uqa malogom maaden, “Ege haun ceseli Judia hatuna beleqan,” aden.
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Odocob malogom age madoin, “Meca, saen qee giel hina ono cocobogon Juda dana age meenna qihecnu odoin. Hina haun ceseli Judia hatuna beleqan agana eu adi?” doin.
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Odocobil Jisas maaden, “Cahineg osol eu aua 12-pela qeefo? Oso cahineg cobonafi uqa mahana fulacdoc fenanu uqa deweg qee toni qona.
9 Jesus respondeu:
10 Euqa oso uqa witic cobonafi fulacdoc uqaca qee bilinanu uqa deweg toni qona,” aden.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Uqa odi maadimei haun maaden, “Egena danah Lasaras uqa wele us nijian, euqa ija nuimig tulidocomin cajigian,” aden.
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Odocob uqana malogom madoin, “Tibud, uqa us nijecebfi hag medugian,” doin.
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Jisas uqa Lasaras cal meiannu maadena, malogom ageqa uqa us nijia himec eunu madena ec cisdoin.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Odocobil Jisas camasac maaden, “Lasaras uqa cal meian.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Ija agenu cisdudu madigina, ‘Ija ono qee bilelem eunu ceeligina,’ igina. Age wawaga meleec duuigiannu eunu madigina. Gec, ege qila uqaca beleqan,” aden.
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Tomas (uqa Mel Gahca egina) uqa malogom cotugul maaden, “Gec, ege cunug Iwalgec gami belecnu eunu ege cunug uqaca cal mecnu!” aden.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Jisas uqa ono calimei Lasaras uqa deel 4-pela heelna nijen je eu don.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Betani jobondec Jerusalem lecnu eu kilomita cijed odi nijen.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Juda dana cajaca mati age Lasaras cal mennu cebinagul Mata Mariaca wahohogalecnu hoin.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Mata uqa Jisas hona ec madecebil dumei uqaca jicna gulucdadanewan imei nuen qa Maria jo hamol bilen.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Mata uqa Jisasca limei madon, “Tibud, hina ene biloummiqa ija cebinami qee cal moub!
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Euqa ija qila ha dugina, hina Anut ceteh osonu je sisildogaqa eu uqa ihigian,” don.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Jisas uqa madon, “Hina cebinam uqa ceseli cajigian,” don.
23 Jesus disse a ela:
24 Odocob Mata uqa Jisas jejeg hewi madon, “Uqa deel cit qocna cajec benna ceseli cajigian eu ija mele dugina,” don.
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Odocob Jisas madon, “Ceseli cajecnu gugca cebac bilecnu gugca eu ija! Oso ijanu waug meleena eu uqa cal migiaqa uqa cebac biligian.
25 Então Jesus declarou:
26 Oso uqa cebac bibili ijanu waug meleena eu qee cal meiaun. Hina eunu wawin meleenafo?” don.
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Odocob Mata madon, “Ese Tibud! Hina Anutna Krais, hina Anut Melah uqa mahana nem eu ija wawi meleena,” don.
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Mata je eu Jisas madumei uqa nuimei waliag Maria jahuni utai madon, “Iwalgec hoia. Uqa hina cemeni hoga hena,” don.
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Odocob Maria je eu dumei uqa mahuc caji Jisasca len. (
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Jisas jobon qee calel qa uqa Mata uqaca limei gulucdon euna bilen.)
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Juda dana cajaca age Maria wahohogdocnu uqaca jona bilein eundec age Maria mahuc caji nunuen fimeig age uqa qalqalna qajigia nuina imeig age uqa toodu belein.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Odocob Maria uqa Jisas tatawen euna li Jisas fimei uqa jaihna tonimei madon, “Tibud, hina ene biloummiqa ija cebinami qee cal moub!” don.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Odocob Jisas uqa Maria qaqajen Juda dana cajaca age uqaca hoin eu ageha qaqajegin feciadimei eu waug qocob walol don.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Odimei uqa sisiladi maaden, “Age ana heelna mudein?” aden. Odocob madoin, “Tibud, hu fagale,” doin.
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Odocobil Jisas uqa qajen.
35 Jesus chorou.
36 Odocob Juda dana cajaca age eu fimeig madein, “Feiga, uqa Lasaras culaug ona!” ein.
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Leihqa madein, “Uqa dana ameg galuc mec coboloi eu ameg fogo duton, uqa Lasaras cal meiaunnu odi qee cesuldolfo?” ein.
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Odi mamadegin agena je Jisas haun waug qocob walol don. Odimei uqa heel Lasaras mudein euna len. Lasaras mudein eu meen hatin. Meen ben oso hatin heel cebecna cufa qoin.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Odimei Jisas maaden, “Meen eu besi oiga!” aden. Odocob Mata cal mec dana cebinag uqa Jisas madon, “Tibud, ege heel cisom eu qila deel 4-pela ihoc lena! Uqa wele tul wasena,” don.
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Odocob Jisas madon, “Ija hina, hina wawin meleecebfi hina Anutna kobolkobol fegan ec qee mahelemfo?” don.
40 Jesus respondeu:
41 Eunu Jisas odi madocob age meen besi oin. Odocob Jisas uqa tatii Memeg madon, “Mei, ija je mahecemin dah mitem eunu ija hetaga higina.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Ija hina jejeni gaid dah mitigina eu dugina qa dana cajaca alilti tawegina agenu age hina sultem eunu wawaga meleigiannu je i mahigina,” don.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Jisas odi madimei uqa utai Lasaras madon, “Lasaras cali hoga!” don.
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Odocob dana cal men eu jaih ebenca lotoc jelecca uqa ola lotoc jahuldocca uqa cali hon. Odocob Jisas maaden, “Lotoc cufaldimeig culdecebil nuiale,” aden.
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Eunu Juda dana cajaca mati age Mariaca hoin eundec age Jisas odon eu fimeig Jisasnu wawaga meleen.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Leihqa age Farisi ageca belimeig Jisas odon eu cunug saadein.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Odocobil Farisi age je eu docobil ihanec dana benbenca, Farisi ageca age cegulecnu utaadein. Cegulimeig age togodudu madein, “Dana eu kobolkobol odoc mati bahic odona! Ege eeta odeqan?
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Ege uqa gaid eu odocnu qee cahacdocomunfi dana cajaca cunug uqanu wawaga meleigian. Odocob Rom dana age hu egena tempel wagalimeig egena dana cajaca cunug fadaloqagan!” ein.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Age gemodec osoqa, ijan Kaiafas, uqa cabi gel euna ihanec dana agena ilo bilen, eu uqa maaden, “Age ceteh calena eu qee dogina!
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Dana osol uqa dana cajaca cunug fadalowainnu uqa age hehuladi cal migian eu cois eunu qee fogo adena!” aden.
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Je eu uqadodoc cisdocna qee madel qa uqa cabi gel euna ihanec dana agena ilo bilen eunu uqa Jisasnu je hahun maden, “Uqa dana cajaca hehuladi cal migian,” en.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Uqa Juda dana cajaca dih hehuladi qee cal meiaunqa Anutna talacul age mahamaha bilisadoc bilegina eu tamanadigiannu euha maden.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Juda dana agena benben age eunu deel euna Jisas qocnu jic wawali togodoin.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Eunu Jisas uqa Juda dana amagana camasac qee coboloi qa uqa malogom gami hatu wadauna isec euna belimeig jobon Efraim ono li nag meca bilein.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Juda agena Pasowa Sab Jec Ben Deel cali hugia oodon dana cajaca mati age jobonnanadec dewenega soidocnu kobol odocnu Pasowa Deel Ben qee cali hoc Jerusalem ono ti bilein.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 — ausente —
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 — ausente —
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.