João 11

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aria, dana oso, ijan Lasaras, uqa Betani jobon ono bilina uqa hag nijen. Betani jobon eu Maria uqa waliag Mataca ono bilesin. (
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Caja oso uqa Tibud jaihna mool dedemanca basecdu joudimei uqa gosicna cacuton eu Maria. Uqa cebinag Lasaras hag nijen.)
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Hag ninijen cebinagul lecis ale Jisasca je suldu madosin, “O Tibud, dana hina uqanu nalug magana eu uqa hag nijia,” dosin.
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Odocob Jisas je eu dah mimei maden, “Hag eu Lasaras cal migiannu qee qona. Eu age Anut uqana kobolkobol fecnu hag qona. Eunu ceteh ina Anut Melah uqana kobolkobol camasac migian,” en.
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Jisas uqa Matanuca Marianuca ale cebinamala Lasarasnuca nalunuga men.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Eunu uqa Lasaras hag nijia je eu dumei uqa tu lecis haun ono bilen.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Tu lecis eu hedocob uqa malogom maaden, “Ege haun ceseli Judia hatuna beleqan,” aden.
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Odocob malogom age madoin, “Meca, saen qee giel hina ono cocobogon Juda dana age meenna qihecnu odoin. Hina haun ceseli Judia hatuna beleqan agana eu adi?” doin.
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Odocobil Jisas maaden, “Cahineg osol eu aua 12-pela qeefo? Oso cahineg cobonafi uqa mahana fulacdoc fenanu uqa deweg qee toni qona.
9 Jesus respondeu:
10 Euqa oso uqa witic cobonafi fulacdoc uqaca qee bilinanu uqa deweg toni qona,” aden.
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Uqa odi maadimei haun maaden, “Egena danah Lasaras uqa wele us nijian, euqa ija nuimig tulidocomin cajigian,” aden.
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Odocob uqana malogom madoin, “Tibud, uqa us nijecebfi hag medugian,” doin.
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Jisas uqa Lasaras cal meiannu maadena, malogom ageqa uqa us nijia himec eunu madena ec cisdoin.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Odocobil Jisas camasac maaden, “Lasaras uqa cal meian.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Ija agenu cisdudu madigina, ‘Ija ono qee bilelem eunu ceeligina,’ igina. Age wawaga meleec duuigiannu eunu madigina. Gec, ege qila uqaca beleqan,” aden.
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Tomas (uqa Mel Gahca egina) uqa malogom cotugul maaden, “Gec, ege cunug Iwalgec gami belecnu eunu ege cunug uqaca cal mecnu!” aden.
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Jisas uqa ono calimei Lasaras uqa deel 4-pela heelna nijen je eu don.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Betani jobondec Jerusalem lecnu eu kilomita cijed odi nijen.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Juda dana cajaca mati age Lasaras cal mennu cebinagul Mata Mariaca wahohogalecnu hoin.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Mata uqa Jisas hona ec madecebil dumei uqaca jicna gulucdadanewan imei nuen qa Maria jo hamol bilen.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Mata uqa Jisasca limei madon, “Tibud, hina ene biloummiqa ija cebinami qee cal moub!
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Euqa ija qila ha dugina, hina Anut ceteh osonu je sisildogaqa eu uqa ihigian,” don.
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Jisas uqa madon, “Hina cebinam uqa ceseli cajigian,” don.
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Odocob Mata uqa Jisas jejeg hewi madon, “Uqa deel cit qocna cajec benna ceseli cajigian eu ija mele dugina,” don.
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Odocob Jisas madon, “Ceseli cajecnu gugca cebac bilecnu gugca eu ija! Oso ijanu waug meleena eu uqa cal migiaqa uqa cebac biligian.
25 Então Jesus afirmou:
26 Oso uqa cebac bibili ijanu waug meleena eu qee cal meiaun. Hina eunu wawin meleenafo?” don.
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Odocob Mata madon, “Ese Tibud! Hina Anutna Krais, hina Anut Melah uqa mahana nem eu ija wawi meleena,” don.
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Mata je eu Jisas madumei uqa nuimei waliag Maria jahuni utai madon, “Iwalgec hoia. Uqa hina cemeni hoga hena,” don.
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Odocob Maria je eu dumei uqa mahuc caji Jisasca len. (
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Jisas jobon qee calel qa uqa Mata uqaca limei gulucdon euna bilen.)
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Juda dana cajaca age Maria wahohogdocnu uqaca jona bilein eundec age Maria mahuc caji nunuen fimeig age uqa qalqalna qajigia nuina imeig age uqa toodu belein.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Odocob Maria uqa Jisas tatawen euna li Jisas fimei uqa jaihna tonimei madon, “Tibud, hina ene biloummiqa ija cebinami qee cal moub!” don.
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Odocob Jisas uqa Maria qaqajen Juda dana cajaca age uqaca hoin eu ageha qaqajegin feciadimei eu waug qocob walol don.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Odimei uqa sisiladi maaden, “Age ana heelna mudein?” aden. Odocob madoin, “Tibud, hu fagale,” doin.
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Odocobil Jisas uqa qajen.
35 Jesus chorou.
36 Odocob Juda dana cajaca age eu fimeig madein, “Feiga, uqa Lasaras culaug ona!” ein.
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Leihqa madein, “Uqa dana ameg galuc mec coboloi eu ameg fogo duton, uqa Lasaras cal meiaunnu odi qee cesuldolfo?” ein.
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Odi mamadegin agena je Jisas haun waug qocob walol don. Odimei uqa heel Lasaras mudein euna len. Lasaras mudein eu meen hatin. Meen ben oso hatin heel cebecna cufa qoin.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Odimei Jisas maaden, “Meen eu besi oiga!” aden. Odocob Mata cal mec dana cebinag uqa Jisas madon, “Tibud, ege heel cisom eu qila deel 4-pela ihoc lena! Uqa wele tul wasena,” don.
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Odocob Jisas madon, “Ija hina, hina wawin meleecebfi hina Anutna kobolkobol fegan ec qee mahelemfo?” don.
40 Jesus respondeu:
41 Eunu Jisas odi madocob age meen besi oin. Odocob Jisas uqa tatii Memeg madon, “Mei, ija je mahecemin dah mitem eunu ija hetaga higina.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Ija hina jejeni gaid dah mitigina eu dugina qa dana cajaca alilti tawegina agenu age hina sultem eunu wawaga meleigiannu je i mahigina,” don.
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Jisas odi madimei uqa utai Lasaras madon, “Lasaras cali hoga!” don.
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Odocob dana cal men eu jaih ebenca lotoc jelecca uqa ola lotoc jahuldocca uqa cali hon. Odocob Jisas maaden, “Lotoc cufaldimeig culdecebil nuiale,” aden.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Eunu Juda dana cajaca mati age Mariaca hoin eundec age Jisas odon eu fimeig Jisasnu wawaga meleen.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Leihqa age Farisi ageca belimeig Jisas odon eu cunug saadein.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Odocobil Farisi age je eu docobil ihanec dana benbenca, Farisi ageca age cegulecnu utaadein. Cegulimeig age togodudu madein, “Dana eu kobolkobol odoc mati bahic odona! Ege eeta odeqan?
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Ege uqa gaid eu odocnu qee cahacdocomunfi dana cajaca cunug uqanu wawaga meleigian. Odocob Rom dana age hu egena tempel wagalimeig egena dana cajaca cunug fadaloqagan!” ein.
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Age gemodec osoqa, ijan Kaiafas, uqa cabi gel euna ihanec dana agena ilo bilen, eu uqa maaden, “Age ceteh calena eu qee dogina!
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Dana osol uqa dana cajaca cunug fadalowainnu uqa age hehuladi cal migian eu cois eunu qee fogo adena!” aden.
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Je eu uqadodoc cisdocna qee madel qa uqa cabi gel euna ihanec dana agena ilo bilen eunu uqa Jisasnu je hahun maden, “Uqa dana cajaca hehuladi cal migian,” en.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Uqa Juda dana cajaca dih hehuladi qee cal meiaunqa Anutna talacul age mahamaha bilisadoc bilegina eu tamanadigiannu euha maden.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Juda dana agena benben age eunu deel euna Jisas qocnu jic wawali togodoin.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Eunu Jisas uqa Juda dana amagana camasac qee coboloi qa uqa malogom gami hatu wadauna isec euna belimeig jobon Efraim ono li nag meca bilein.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Juda agena Pasowa Sab Jec Ben Deel cali hugia oodon dana cajaca mati age jobonnanadec dewenega soidocnu kobol odocnu Pasowa Deel Ben qee cali hoc Jerusalem ono ti bilein.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 — ausente —
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 — ausente —
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.