João 11
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ACF
1 Aria, dana oso, ijan Lasaras, uqa Betani jobon ono bilina uqa hag nijen. Betani jobon eu Maria uqa waliag Mataca ono bilesin. (
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Caja oso uqa Tibud jaihna mool dedemanca basecdu joudimei uqa gosicna cacuton eu Maria. Uqa cebinag Lasaras hag nijen.)
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 Hag ninijen cebinagul lecis ale Jisasca je suldu madosin, “O Tibud, dana hina uqanu nalug magana eu uqa hag nijia,” dosin.
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Odocob Jisas je eu dah mimei maden, “Hag eu Lasaras cal migiannu qee qona. Eu age Anut uqana kobolkobol fecnu hag qona. Eunu ceteh ina Anut Melah uqana kobolkobol camasac migian,” en.
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jisas uqa Matanuca Marianuca ale cebinamala Lasarasnuca nalunuga men.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Eunu uqa Lasaras hag nijia je eu dumei uqa tu lecis haun ono bilen.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Tu lecis eu hedocob uqa malogom maaden, “Ege haun ceseli Judia hatuna beleqan,” aden.
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 Odocob malogom age madoin, “Meca, saen qee giel hina ono cocobogon Juda dana age meenna qihecnu odoin. Hina haun ceseli Judia hatuna beleqan agana eu adi?” doin.
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Odocobil Jisas maaden, “Cahineg osol eu aua 12-pela qeefo? Oso cahineg cobonafi uqa mahana fulacdoc fenanu uqa deweg qee toni qona.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Euqa oso uqa witic cobonafi fulacdoc uqaca qee bilinanu uqa deweg toni qona,” aden.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Uqa odi maadimei haun maaden, “Egena danah Lasaras uqa wele us nijian, euqa ija nuimig tulidocomin cajigian,” aden.
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Odocob uqana malogom madoin, “Tibud, uqa us nijecebfi hag medugian,” doin.
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Jisas uqa Lasaras cal meiannu maadena, malogom ageqa uqa us nijia himec eunu madena ec cisdoin.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Odocobil Jisas camasac maaden, “Lasaras uqa cal meian.
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 Ija agenu cisdudu madigina, ‘Ija ono qee bilelem eunu ceeligina,’ igina. Age wawaga meleec duuigiannu eunu madigina. Gec, ege qila uqaca beleqan,” aden.
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 Tomas (uqa Mel Gahca egina) uqa malogom cotugul maaden, “Gec, ege cunug Iwalgec gami belecnu eunu ege cunug uqaca cal mecnu!” aden.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Jisas uqa ono calimei Lasaras uqa deel 4-pela heelna nijen je eu don.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Betani jobondec Jerusalem lecnu eu kilomita cijed odi nijen.
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 Juda dana cajaca mati age Lasaras cal mennu cebinagul Mata Mariaca wahohogalecnu hoin.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Mata uqa Jisas hona ec madecebil dumei uqaca jicna gulucdadanewan imei nuen qa Maria jo hamol bilen.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Mata uqa Jisasca limei madon, “Tibud, hina ene biloummiqa ija cebinami qee cal moub!
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Euqa ija qila ha dugina, hina Anut ceteh osonu je sisildogaqa eu uqa ihigian,” don.
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jisas uqa madon, “Hina cebinam uqa ceseli cajigian,” don.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Odocob Mata uqa Jisas jejeg hewi madon, “Uqa deel cit qocna cajec benna ceseli cajigian eu ija mele dugina,” don.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Odocob Jisas madon, “Ceseli cajecnu gugca cebac bilecnu gugca eu ija! Oso ijanu waug meleena eu uqa cal migiaqa uqa cebac biligian.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Oso uqa cebac bibili ijanu waug meleena eu qee cal meiaun. Hina eunu wawin meleenafo?” don.
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Odocob Mata madon, “Ese Tibud! Hina Anutna Krais, hina Anut Melah uqa mahana nem eu ija wawi meleena,” don.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Mata je eu Jisas madumei uqa nuimei waliag Maria jahuni utai madon, “Iwalgec hoia. Uqa hina cemeni hoga hena,” don.
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 Odocob Maria je eu dumei uqa mahuc caji Jisasca len. (
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 Jisas jobon qee calel qa uqa Mata uqaca limei gulucdon euna bilen.)
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Juda dana cajaca age Maria wahohogdocnu uqaca jona bilein eundec age Maria mahuc caji nunuen fimeig age uqa qalqalna qajigia nuina imeig age uqa toodu belein.
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Odocob Maria uqa Jisas tatawen euna li Jisas fimei uqa jaihna tonimei madon, “Tibud, hina ene biloummiqa ija cebinami qee cal moub!” don.
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Odocob Jisas uqa Maria qaqajen Juda dana cajaca age uqaca hoin eu ageha qaqajegin feciadimei eu waug qocob walol don.
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 Odimei uqa sisiladi maaden, “Age ana heelna mudein?” aden. Odocob madoin, “Tibud, hu fagale,” doin.
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Odocobil Jisas uqa qajen.
35 Jesus chorou.
36 Odocob Juda dana cajaca age eu fimeig madein, “Feiga, uqa Lasaras culaug ona!” ein.
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Leihqa madein, “Uqa dana ameg galuc mec coboloi eu ameg fogo duton, uqa Lasaras cal meiaunnu odi qee cesuldolfo?” ein.
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Odi mamadegin agena je Jisas haun waug qocob walol don. Odimei uqa heel Lasaras mudein euna len. Lasaras mudein eu meen hatin. Meen ben oso hatin heel cebecna cufa qoin.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Odimei Jisas maaden, “Meen eu besi oiga!” aden. Odocob Mata cal mec dana cebinag uqa Jisas madon, “Tibud, ege heel cisom eu qila deel 4-pela ihoc lena! Uqa wele tul wasena,” don.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Odocob Jisas madon, “Ija hina, hina wawin meleecebfi hina Anutna kobolkobol fegan ec qee mahelemfo?” don.
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Eunu Jisas odi madocob age meen besi oin. Odocob Jisas uqa tatii Memeg madon, “Mei, ija je mahecemin dah mitem eunu ija hetaga higina.
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Ija hina jejeni gaid dah mitigina eu dugina qa dana cajaca alilti tawegina agenu age hina sultem eunu wawaga meleigiannu je i mahigina,” don.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 Jisas odi madimei uqa utai Lasaras madon, “Lasaras cali hoga!” don.
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 Odocob dana cal men eu jaih ebenca lotoc jelecca uqa ola lotoc jahuldocca uqa cali hon. Odocob Jisas maaden, “Lotoc cufaldimeig culdecebil nuiale,” aden.
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 Eunu Juda dana cajaca mati age Mariaca hoin eundec age Jisas odon eu fimeig Jisasnu wawaga meleen.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Leihqa age Farisi ageca belimeig Jisas odon eu cunug saadein.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Odocobil Farisi age je eu docobil ihanec dana benbenca, Farisi ageca age cegulecnu utaadein. Cegulimeig age togodudu madein, “Dana eu kobolkobol odoc mati bahic odona! Ege eeta odeqan?
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Ege uqa gaid eu odocnu qee cahacdocomunfi dana cajaca cunug uqanu wawaga meleigian. Odocob Rom dana age hu egena tempel wagalimeig egena dana cajaca cunug fadaloqagan!” ein.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Age gemodec osoqa, ijan Kaiafas, uqa cabi gel euna ihanec dana agena ilo bilen, eu uqa maaden, “Age ceteh calena eu qee dogina!
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Dana osol uqa dana cajaca cunug fadalowainnu uqa age hehuladi cal migian eu cois eunu qee fogo adena!” aden.
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Je eu uqadodoc cisdocna qee madel qa uqa cabi gel euna ihanec dana agena ilo bilen eunu uqa Jisasnu je hahun maden, “Uqa dana cajaca hehuladi cal migian,” en.
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Uqa Juda dana cajaca dih hehuladi qee cal meiaunqa Anutna talacul age mahamaha bilisadoc bilegina eu tamanadigiannu euha maden.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Juda dana agena benben age eunu deel euna Jisas qocnu jic wawali togodoin.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Eunu Jisas uqa Juda dana amagana camasac qee coboloi qa uqa malogom gami hatu wadauna isec euna belimeig jobon Efraim ono li nag meca bilein.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 Juda agena Pasowa Sab Jec Ben Deel cali hugia oodon dana cajaca mati age jobonnanadec dewenega soidocnu kobol odocnu Pasowa Deel Ben qee cali hoc Jerusalem ono ti bilein.
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 — ausente —
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 — ausente —
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.