João 10
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVT
1 Jisas maaden, “Ija je mele maadigina, dana oso uqa sipsip agena jona jic cebecna qee lenaqa, filna leti lena, eu uqa heje dana, uqa dana agena ceteteh heje cedena.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Dana uqa sipsip agena jona jic cebecna lena, eu uqa sipsip cofadec dana.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Jic cebec cofdoc uqa dana i jic huditona. Sipsip age uqa jejeg dah megina. Uqa uqana sipsip ijanaga uutaadimei ehadimei aquniaadi calena.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Uqa uqana sipsip cunug ehadi maha gumuna madimei uqa aquniaadi cobona. Odocob age uqa jejeg doginanu age uqa toodudu hogina.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Sipsip age dana filna jejeg qee dogina. Eunu age dana fil qee toodogina, euqa age uqa cuculdi busalegina,” aden.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Jisas uqa galolo je i odi maaden ageqa je eu silig qee doloin.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Eunu Jisas haun maaden, “Ija je mele maadigina, ija sipsip agena jic cebec.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ija qee hoc ninijen cunug hoin eu age heje dana, age dana agena ceteteh heje cedegina. Euqa sipsip age jejenega qee dah melein.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ija jic cebec. Oso ijaca hu dunuhna lena eu Anut uqa cahahadugian. Odocob uqa dunuh leceb maha gumu cali hocob uqa eu odi lili huhui sab gulucdugian,” aden.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 “Heje dana uqa heje ocnuca, aqecnuca, fadaladecnuca hona. Ijaqa sipsip age cebac bilec umeig agena cebac bilec ihoc lec eu gulucdoqagannu hom.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Ija sipsip cofadec me. Cofadec me uqa uqana cebac bilec uqana sipsipnu culina.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Cabi dana qaig ocnu cabi ona, sipsip age uqa toinan qee, eu uqa qa cus hohon fimei sipsip cuculadi busalena. Odocob qa cus sipsip hewadi bilisaadena.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Dana i uqa qaig ocnu cabi ona, uqa sipsipnu qee cisdona eunu uqa busalena,” aden.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Ijana sipsip filfilha bilegina age jo inadec qee. Eu ija ageha cedi ehadigen. Ageha ija jejeni dah moqagan. Hibna age tamanec osol cofadec osolca meceb biluqagan.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ija ijana cebac bilec culimig haun ceseli ugen. Eunu gug inu Memige Anut ijanu nalug mena.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Ijana cebac bilec oso qee cawaltina, ijadodocqa eu culigina. Cebac bilec culecnuca, haun ceseli ocnuca eu ijadodoc ebenina nijia. Mei odoc eu odogan ec gatiti maten,” aden.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Jisas je odi maadecebnu Juda dana age haun togodudu am qatani lecisdoin.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Leih matica age madein, “Buga me qee uqaca bilina! Uqa gad qona! Eetanu uqa jejeg dah moqona?” ein.
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Euqa leih madein, “Je dah moqona eu dana buga me qeeca bilina eundec uqa madenawe qee dah moqona. Dana buga me qeeca bilina eu uqa dana ameg galuc mec ameg fogo dutocnu ihocfo?” ein.
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Saen leih gieceb age Jerusalem ono wele tempel eeldoin deel eunu cisdocnu cegulein. Eu duan saen nijen.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Jisas uqa tempel cegulec hamolna eu ijan Solomonna hamol euna cocobon
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Juda dana age cegulimeig uqaca hu alildu tatawi madoin, “Hina ege hinanu dadani tawec aadeb cagasigegan? Hina Anutna Kraisfi camasac magecem doqale,” doin.
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Odocobil Jisas jejenega hewi maaden, “Ija eu wele maadem qa age wawaga qee meleel. Cabi ija Mei ijanna ugina eu ijana gug camasac mena.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Euqa age ijana sipsip sihul qeenu wawaga qee meleena.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Ijana sipsip ija jejeni dah megina, ija agenu dugina. Odocob age ija tootegina.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ija age cebac bilec catanec eu adigina. Age qee fadalowain. Oso uqa age ebeninadec qee cawaltiaun.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Mei uqa sipsip eu iten eu ceteh cunug wooldoc ben. Oso uqa Memige Anut ebennadec cawaladecwe qee.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Memige Anut ijaca ele osol,” aden.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Odocob Juda dana age haun Jisas qoqan imeig meen cedi ahoin.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Odi oodogin Jisas haun maaden, “Ija age amagana Memige Anutna me odoc mati bahic odom. Cel odoc eundec osonu age ijanu madi, meenna qoqan, egina?” aden.
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Odocob Juda age uqa jejeg hewi madoin, “Hina me odom eunu qee meenna qihuqaun qa hina Anut lelandogona! Hina dana oso himec qa hinadodoc hina Anut agana eunu meenna qiheqan!” doin.
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Odocobil Jisas maaden, “Agena loo jena jaqec oso tawen eu odi Anut maden:
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Anutna jaqec je madena eu mele gaid tawena eu doqona. Odocob Anut uqa dana uqana jaqec je aden eundecnu maden, ‘Age anut bilegina,’ en.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Memige Anut uqa ija qagu mitimei sulteceb mahana toni nem. Eunu age adi madegina, ‘Ija madigina, “Ija Anut Melah,” iginanu Anut lelandugina,’ egina?” aden.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 “Ija Meina cabi oc qee odiginafi ijanu wawaga cain meleeiaun.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Euqa ija cabi oc eu odiginafi, age ijanu wawaga qee meleenaqa, age ijana cabi oc eunu wawaga meleeiale. Eunu Memige Anut ija dunuhna bilina, ija Memige Anut dunuhna biligina ec du cuhadoigale,” aden.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Odocob age haun ceseli hewecnu odoin qa uqa ebenegana abulisdocobil nuen.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Odimei Jisas uqa ceseli Jodan wa letimei hatu wele Jon dana cajaca wa joaden euna limei ono saen nag meca bilen.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Dana caja matica uqa mecidoqagannu hoin. Age togodudu madein, “Jon uqa kobolkobol oso qee odol qa ceteh cunug uqa dana inu maden eu mele calen,” ein.
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Odocob dana cajaca mati ono uqanu wawaga meleen.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.