João 10

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisas maaden, “Ija je mele maadigina, dana oso uqa sipsip agena jona jic cebecna qee lenaqa, filna leti lena, eu uqa heje dana, uqa dana agena ceteteh heje cedena.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Dana uqa sipsip agena jona jic cebecna lena, eu uqa sipsip cofadec dana.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Jic cebec cofdoc uqa dana i jic huditona. Sipsip age uqa jejeg dah megina. Uqa uqana sipsip ijanaga uutaadimei ehadimei aquniaadi calena.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Uqa uqana sipsip cunug ehadi maha gumuna madimei uqa aquniaadi cobona. Odocob age uqa jejeg doginanu age uqa toodudu hogina.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Sipsip age dana filna jejeg qee dogina. Eunu age dana fil qee toodogina, euqa age uqa cuculdi busalegina,” aden.
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jisas uqa galolo je i odi maaden ageqa je eu silig qee doloin.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Eunu Jisas haun maaden, “Ija je mele maadigina, ija sipsip agena jic cebec.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ija qee hoc ninijen cunug hoin eu age heje dana, age dana agena ceteteh heje cedegina. Euqa sipsip age jejenega qee dah melein.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Ija jic cebec. Oso ijaca hu dunuhna lena eu Anut uqa cahahadugian. Odocob uqa dunuh leceb maha gumu cali hocob uqa eu odi lili huhui sab gulucdugian,” aden.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 “Heje dana uqa heje ocnuca, aqecnuca, fadaladecnuca hona. Ijaqa sipsip age cebac bilec umeig agena cebac bilec ihoc lec eu gulucdoqagannu hom.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ija sipsip cofadec me. Cofadec me uqa uqana cebac bilec uqana sipsipnu culina.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Cabi dana qaig ocnu cabi ona, sipsip age uqa toinan qee, eu uqa qa cus hohon fimei sipsip cuculadi busalena. Odocob qa cus sipsip hewadi bilisaadena.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Dana i uqa qaig ocnu cabi ona, uqa sipsipnu qee cisdona eunu uqa busalena,” aden.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ijana sipsip filfilha bilegina age jo inadec qee. Eu ija ageha cedi ehadigen. Ageha ija jejeni dah moqagan. Hibna age tamanec osol cofadec osolca meceb biluqagan.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Ija ijana cebac bilec culimig haun ceseli ugen. Eunu gug inu Memige Anut ijanu nalug mena.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Ijana cebac bilec oso qee cawaltina, ijadodocqa eu culigina. Cebac bilec culecnuca, haun ceseli ocnuca eu ijadodoc ebenina nijia. Mei odoc eu odogan ec gatiti maten,” aden.
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Jisas je odi maadecebnu Juda dana age haun togodudu am qatani lecisdoin.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Leih matica age madein, “Buga me qee uqaca bilina! Uqa gad qona! Eetanu uqa jejeg dah moqona?” ein.
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Euqa leih madein, “Je dah moqona eu dana buga me qeeca bilina eundec uqa madenawe qee dah moqona. Dana buga me qeeca bilina eu uqa dana ameg galuc mec ameg fogo dutocnu ihocfo?” ein.
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Saen leih gieceb age Jerusalem ono wele tempel eeldoin deel eunu cisdocnu cegulein. Eu duan saen nijen.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jisas uqa tempel cegulec hamolna eu ijan Solomonna hamol euna cocobon
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Juda dana age cegulimeig uqaca hu alildu tatawi madoin, “Hina ege hinanu dadani tawec aadeb cagasigegan? Hina Anutna Kraisfi camasac magecem doqale,” doin.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Odocobil Jisas jejenega hewi maaden, “Ija eu wele maadem qa age wawaga qee meleel. Cabi ija Mei ijanna ugina eu ijana gug camasac mena.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Euqa age ijana sipsip sihul qeenu wawaga qee meleena.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ijana sipsip ija jejeni dah megina, ija agenu dugina. Odocob age ija tootegina.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ija age cebac bilec catanec eu adigina. Age qee fadalowain. Oso uqa age ebeninadec qee cawaltiaun.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Mei uqa sipsip eu iten eu ceteh cunug wooldoc ben. Oso uqa Memige Anut ebennadec cawaladecwe qee.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Memige Anut ijaca ele osol,” aden.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Odocob Juda dana age haun Jisas qoqan imeig meen cedi ahoin.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Odi oodogin Jisas haun maaden, “Ija age amagana Memige Anutna me odoc mati bahic odom. Cel odoc eundec osonu age ijanu madi, meenna qoqan, egina?” aden.
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Odocob Juda age uqa jejeg hewi madoin, “Hina me odom eunu qee meenna qihuqaun qa hina Anut lelandogona! Hina dana oso himec qa hinadodoc hina Anut agana eunu meenna qiheqan!” doin.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Odocobil Jisas maaden, “Agena loo jena jaqec oso tawen eu odi Anut maden:
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Anutna jaqec je madena eu mele gaid tawena eu doqona. Odocob Anut uqa dana uqana jaqec je aden eundecnu maden, ‘Age anut bilegina,’ en.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Memige Anut uqa ija qagu mitimei sulteceb mahana toni nem. Eunu age adi madegina, ‘Ija madigina, “Ija Anut Melah,” iginanu Anut lelandugina,’ egina?” aden.
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 “Ija Meina cabi oc qee odiginafi ijanu wawaga cain meleeiaun.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Euqa ija cabi oc eu odiginafi, age ijanu wawaga qee meleenaqa, age ijana cabi oc eunu wawaga meleeiale. Eunu Memige Anut ija dunuhna bilina, ija Memige Anut dunuhna biligina ec du cuhadoigale,” aden.
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Odocob age haun ceseli hewecnu odoin qa uqa ebenegana abulisdocobil nuen.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Odimei Jisas uqa ceseli Jodan wa letimei hatu wele Jon dana cajaca wa joaden euna limei ono saen nag meca bilen.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Dana caja matica uqa mecidoqagannu hoin. Age togodudu madein, “Jon uqa kobolkobol oso qee odol qa ceteh cunug uqa dana inu maden eu mele calen,” ein.
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Odocob dana cajaca mati ono uqanu wawaga meleen.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.