João 10
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs BKJ
1 Jisas maaden, “Ija je mele maadigina, dana oso uqa sipsip agena jona jic cebecna qee lenaqa, filna leti lena, eu uqa heje dana, uqa dana agena ceteteh heje cedena.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Dana uqa sipsip agena jona jic cebecna lena, eu uqa sipsip cofadec dana.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Jic cebec cofdoc uqa dana i jic huditona. Sipsip age uqa jejeg dah megina. Uqa uqana sipsip ijanaga uutaadimei ehadimei aquniaadi calena.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Uqa uqana sipsip cunug ehadi maha gumuna madimei uqa aquniaadi cobona. Odocob age uqa jejeg doginanu age uqa toodudu hogina.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Sipsip age dana filna jejeg qee dogina. Eunu age dana fil qee toodogina, euqa age uqa cuculdi busalegina,” aden.
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jisas uqa galolo je i odi maaden ageqa je eu silig qee doloin.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Eunu Jisas haun maaden, “Ija je mele maadigina, ija sipsip agena jic cebec.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Ija qee hoc ninijen cunug hoin eu age heje dana, age dana agena ceteteh heje cedegina. Euqa sipsip age jejenega qee dah melein.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ija jic cebec. Oso ijaca hu dunuhna lena eu Anut uqa cahahadugian. Odocob uqa dunuh leceb maha gumu cali hocob uqa eu odi lili huhui sab gulucdugian,” aden.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 “Heje dana uqa heje ocnuca, aqecnuca, fadaladecnuca hona. Ijaqa sipsip age cebac bilec umeig agena cebac bilec ihoc lec eu gulucdoqagannu hom.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ija sipsip cofadec me. Cofadec me uqa uqana cebac bilec uqana sipsipnu culina.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Cabi dana qaig ocnu cabi ona, sipsip age uqa toinan qee, eu uqa qa cus hohon fimei sipsip cuculadi busalena. Odocob qa cus sipsip hewadi bilisaadena.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Dana i uqa qaig ocnu cabi ona, uqa sipsipnu qee cisdona eunu uqa busalena,” aden.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ijana sipsip filfilha bilegina age jo inadec qee. Eu ija ageha cedi ehadigen. Ageha ija jejeni dah moqagan. Hibna age tamanec osol cofadec osolca meceb biluqagan.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Ija ijana cebac bilec culimig haun ceseli ugen. Eunu gug inu Memige Anut ijanu nalug mena.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Ijana cebac bilec oso qee cawaltina, ijadodocqa eu culigina. Cebac bilec culecnuca, haun ceseli ocnuca eu ijadodoc ebenina nijia. Mei odoc eu odogan ec gatiti maten,” aden.
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Jisas je odi maadecebnu Juda dana age haun togodudu am qatani lecisdoin.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Leih matica age madein, “Buga me qee uqaca bilina! Uqa gad qona! Eetanu uqa jejeg dah moqona?” ein.
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Euqa leih madein, “Je dah moqona eu dana buga me qeeca bilina eundec uqa madenawe qee dah moqona. Dana buga me qeeca bilina eu uqa dana ameg galuc mec ameg fogo dutocnu ihocfo?” ein.
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Saen leih gieceb age Jerusalem ono wele tempel eeldoin deel eunu cisdocnu cegulein. Eu duan saen nijen.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Jisas uqa tempel cegulec hamolna eu ijan Solomonna hamol euna cocobon
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Juda dana age cegulimeig uqaca hu alildu tatawi madoin, “Hina ege hinanu dadani tawec aadeb cagasigegan? Hina Anutna Kraisfi camasac magecem doqale,” doin.
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Odocobil Jisas jejenega hewi maaden, “Ija eu wele maadem qa age wawaga qee meleel. Cabi ija Mei ijanna ugina eu ijana gug camasac mena.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Euqa age ijana sipsip sihul qeenu wawaga qee meleena.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Ijana sipsip ija jejeni dah megina, ija agenu dugina. Odocob age ija tootegina.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Ija age cebac bilec catanec eu adigina. Age qee fadalowain. Oso uqa age ebeninadec qee cawaltiaun.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Mei uqa sipsip eu iten eu ceteh cunug wooldoc ben. Oso uqa Memige Anut ebennadec cawaladecwe qee.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Memige Anut ijaca ele osol,” aden.
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Odocob Juda dana age haun Jisas qoqan imeig meen cedi ahoin.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Odi oodogin Jisas haun maaden, “Ija age amagana Memige Anutna me odoc mati bahic odom. Cel odoc eundec osonu age ijanu madi, meenna qoqan, egina?” aden.
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Odocob Juda age uqa jejeg hewi madoin, “Hina me odom eunu qee meenna qihuqaun qa hina Anut lelandogona! Hina dana oso himec qa hinadodoc hina Anut agana eunu meenna qiheqan!” doin.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Odocobil Jisas maaden, “Agena loo jena jaqec oso tawen eu odi Anut maden:
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Anutna jaqec je madena eu mele gaid tawena eu doqona. Odocob Anut uqa dana uqana jaqec je aden eundecnu maden, ‘Age anut bilegina,’ en.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Memige Anut uqa ija qagu mitimei sulteceb mahana toni nem. Eunu age adi madegina, ‘Ija madigina, “Ija Anut Melah,” iginanu Anut lelandugina,’ egina?” aden.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 “Ija Meina cabi oc qee odiginafi ijanu wawaga cain meleeiaun.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Euqa ija cabi oc eu odiginafi, age ijanu wawaga qee meleenaqa, age ijana cabi oc eunu wawaga meleeiale. Eunu Memige Anut ija dunuhna bilina, ija Memige Anut dunuhna biligina ec du cuhadoigale,” aden.
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Odocob age haun ceseli hewecnu odoin qa uqa ebenegana abulisdocobil nuen.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Odimei Jisas uqa ceseli Jodan wa letimei hatu wele Jon dana cajaca wa joaden euna limei ono saen nag meca bilen.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Dana caja matica uqa mecidoqagannu hoin. Age togodudu madein, “Jon uqa kobolkobol oso qee odol qa ceteh cunug uqa dana inu maden eu mele calen,” ein.
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Odocob dana cajaca mati ono uqanu wawaga meleen.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.