Gênesis 21
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs VC
1 Aria Tibud uqa Seranu maden eu dahig bilen. Eunu uqa Seranu je wele qel qeti maden eu toodu odon.
1 O Senhor visitou Sara, como ele tinha dito, e cumpriu em seu favor o que havia prometido.
2 Saen Ebraham uqa toia cocobon Sera uqa waugca mimei mel oso basiton. Euqa Anut saen gadac menna mel basiton.
2 Sara concebeu e, apesar de sua velhice, deu à luz um filho a Abraão, no tempo fixado por Deus.
3 Odocob mel Sera basiton eu Ebraham ijan Aisak qon.
3 Abraão pôs o nome de Isaac ao filho que lhe nascera de Sara.
4 Deel eben naha gic lecisca hedocob Ebraham uqa melah Aisak deweg gaga quton.
4 E, passados oito dias do seu nascimento, circuncidou-o, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Aria Sera uqa Aisak basen saen euna Ebraham uqana cabi gel eu 100 gadac.
5 Abraão tinha cem anos, quando nasceu o seu filho Isaac.
6 Odocob Sera uqa maden, “Anut uqa oditen eunu ija celeboigina. Dana cunug ija celeboigina dah moqagaqa eu ageha ija gami celeboeqan.
6 Sara disse: "Deus deu-me algo de que rir; e todos aqueles que o souberem se rirão de mim."
7 In uqa Ebraham odi madoub, ‘Sera uqa mel basimei su utigian,’ doub? Euqa uqa toia bibilen ija melah basituga,” en.
7 E ajuntou: "Quem teria previsto que Sara amamentaria filhos a Abraão? Porque eu lhe dei um filho em sua velhice."
8 Odocob mel eu meca mimei su jec culen. Odocob deel euna himec Ebraham uqa mel sim eunu ja qon.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que foi desmamado, Abraão fez uma grande festa.
9 Aria deel osona Ismal Isipdec caja Hega uqa Ebraham basiton eu uqa Sera melah, Aisak, bulamdodon Sera uqa fen.
9 Sara viu que o filho nascido a Abraão de Agar, a egípcia, escarnecia de seu filho Isaac,
10 Eunu Sera uqa Ebraham madon, “Cabi caja eu uqa melahca ititacalecem belesia. Cabi caja eu uqa melah hina cehewain ija melami Aisaknu muguh biligian eu qee cesawi oiaun,” don.
10 e disse a Abraão: "Expulsa esta escrava com o seu filho, porque o filho desta escrava não será herdeiro com meu filho Isaac."
11 Qa Ismal uqaha Ebraham melah. Eunu Ebraham uqa Serana je eu dumei uqa waug culumen don.
11 Isso desagradou muitíssimo a Abraão, por causa de seu filho Ismael.
12 Odocob Anut uqa Ebraham madon, “Hina hinana cabi caja uqa melahca alenu cain jaen qihiaun. Aisak uqana sihulna eu hinana sihul mele bahic. Eunu eeta Sera mahena eu toodu odoga.
12 Mas Deus disse-lhe: "Não te preocupes com o menino e com a tua escrava. Faze tudo o que Sara te pedir, pois é de Isaac que nascerá a posteridade que terá o teu nome.
13 Cabi caja melah uqaha ija odocomin uqana sihul eu sihul ben oso caloqagan. Uqaha hina melem,” don.
13 Mas do filho da escrava também farei um grande povo, por ser de tua raça."
14 Odocob deel oso euna Ebraham uqa qasil bahic cajimei sabca wa leih dool ganacna tacec eu cedadimei uton. Odimei uqa mel Hega qatona mitumei suldocob nuen. Odocob uqa nuimei Biasiba wadau waca qeena lili huhu i cobon.
14 No dia seguinte, pela manhã, Abraão tomou pão e um odre de água, e deu-os a Agar, colocando-os às suas costas, e despediu-a com seu filho. Ela partiu, errando pelo deserto de Bersabéia.
15 Odi cocobon wa dool ganacna eu qee men. Odocob uqa mel ehi li na nag oso salafuna muden.
15 Acabada a água do odre, deixou o menino sob um arbusto,
16 Tawimei cocobi li bilen. Eu onoca qee. Uqa maden, “Ija mel cal memeb cain figaun,” en. Uqa ono bibilei co suli umei qajen.
16 e foi assentar-se em frente, à distância de um tiro de flecha, "porque, dizia ela, não quero ver morrer o menino". Ela assentou-se, pois, em frente e pôs-se a chorar.
17 Odocob Anut uqa mel qaqajen dah men. Odocob Anutna ensel saonadec Hega utadudu madon, “Hega, eetanu qajagana? Cain cucuiagaun. Anut uqa mel eu odi qaqaji ninijen wele dah meia.
17 Deus ouviu a voz do menino, e o anjo de Deus chamou Agar, do céu, dizendo-lhe: "Que tens, Agar? Nada temas, porque Deus ouviu a voz do menino do lugar onde está.
18 Cajaga. Mel eu eben umeg cesuldocom cajeia. Ija odocomin mel eu uqana sihul eu sihul ben oso caligian,” don.
18 Levanta-te, toma o menino e tem-no pela mão, porque farei dele uma grande nação."
19 Odocob Anut uqa ameg fogo dutocob wa tut oso fen. Odimei uqa limei wa eu dool ganacna wetimei mel uteceb jen.
19 Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço, onde foi encher o odre, e deu de beber ao menino.
20 Aria Anut uqa ameg mel eu cofdodon ben men. Ben memen uqa Paran agena wadauna bilen. Odocob uqa qali dana calen.
20 Deus esteve com este menino. Ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se um hábil flecheiro.
21 Odocob uqa anag Isipdec caja oso uton.
21 E habitou no deserto de Farã, e sua mãe tomou para ele uma mulher egípcia.
22 Saen euna Abimelek uqa uqana han dana ilo, ijan Fikol, uqaca belimesi Ebraham madon, “Hinana odoc cunugna Anut hinaca bilia.
22 Por aquele tempo, Abimelec, acompanhado de Ficol, general do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Hina Anut amegna qel qetec je oso madaga. Ija Abimelekca uqana melca uqana sihulca qee qauadigaun ec odi madaga. Ija kobol me bahic odihem. Eunu qel qetec madaga. Ija Abimelek uqana dana cajaca ija gemo biligina euca kobol me bahic odadigen ec madaga,” don.
23 Jura-me, pois, pelo nome de Deus, que não me enganarás, nem a mim, nem a meus filhos, nem aos meus descendentes, mas que usarás para comigo e com a terra onde habitas, da mesma benevolência que eu te tenho testemunhado."
24 Odocob Ebraham uqa madon, “Hina mataga eu ija toodu odigen,” don.
24 "Eu juro", respondeu Abraão.
25 Qa Abimelek uqana cabi dana age Ebraham uqana wa tut oso cawaludein. Eunu Ebraham uqa Abimelek gonagona mudon.
25 Mas Abraão queixou-se a Abimelec por causa de um poço que os seus homens lhe tinham tirado à força.
26 Odocob Abimelek uqa madon, “Indec odeia eu ija qee dugina. Hina oso qee matelem. Ija je oso qee dolom. Qila himec eunu dugina,” don.
26 "Ignoro quem tenha feito isto, respondeu Abimelec; tu mesmo nunca me disseste nada a respeito, e só hoje estou ouvindo falar disso."
27 Odocob Ebraham sipsipca bulmakauca cedadimei Abimelek uten. Odocob ale bal cehec je madi cagosin.
27 Abraão tomou então ovelhas e bois e deu-os a Abimelec, e fizeram aliança entre si.
28 Odimei Ebraham uqa sipsip nag cufunec eben naha gic lecisca cedadimei abes meaden.
28 Abraão pôs à parte sete jovens ovelhas do rebanho.
29 Odocob Abimelek uqa Ebraham sisildon, “Sipsip cufunec i age abes madaga eu eetanu odoga?” don.
29 "Que significam, disse-lhe o rei, estas sete ovelhinhas que puseste à parte?
30 Odocob Ebraham uqa madon, “Hina sipsip nag eben naha gic lecisca cedadaga. Cedadecemfi Ebraham uqa wa tut i hunen oqagan,” don.
30 "Aceitarás de minhas mãos estas sete ovelhinhas, respondeu Abraão, como testemunho de que fui eu que cavei este poço".
31 Eunu cudun eu ijan Biasiba ein. Dana lecis ale cudun euna bal cehec je madi cagosin eunu.
31 Por isso deu-se àquele lugar o nome de Bersabéia; porque ambos ali tinham jurado.
32 Aria ale Biasiba ono bal cehec je madi cagocobil Abimelek uqa uqana han dana ilo Fikolca cajimesi Filistia agena mahana ceseli belesin.
32 Foi assim que fizeram aliança em Bersabéia. Depois disso, voltou Abimelec para a terra dos filisteus com Ficol, general do seu exército.
33 Eu hedocob Ebraham uqa na oso, ijan tamaris, Biasiba ono cehen. Odimei uqa Tibud Anut Bilec Catanec binan sulen.
33 Abraão plantou um tamariz em Bersabéia e invocou ali o nome do Senhor, Deus da eternidade.
34 Aria Ebraham uqa odi odimei saen cecelac Filistia mahana bilen.
34 Abraão habitou muito tempo na terra dos filisteus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.