Gênesis 21
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVI
1 Aria Tibud uqa Seranu maden eu dahig bilen. Eunu uqa Seranu je wele qel qeti maden eu toodu odon.
1 O Senhor foi bondoso com Sara, como lhe dissera, e fez por ela o que prometera.
2 Saen Ebraham uqa toia cocobon Sera uqa waugca mimei mel oso basiton. Euqa Anut saen gadac menna mel basiton.
2 Sara engravidou e deu um filho a Abraão em sua velhice, na época fixada por Deus em sua promessa.
3 Odocob mel Sera basiton eu Ebraham ijan Aisak qon.
3 Abraão deu o nome de Isaque ao filho que Sara lhe dera.
4 Deel eben naha gic lecisca hedocob Ebraham uqa melah Aisak deweg gaga quton.
4 Quando seu filho Isaque tinha oito dias de vida, Abraão o circuncidou, conforme Deus lhe havia ordenado.
5 Aria Sera uqa Aisak basen saen euna Ebraham uqana cabi gel eu 100 gadac.
5 Estava ele com cem anos de idade quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Odocob Sera uqa maden, “Anut uqa oditen eunu ija celeboigina. Dana cunug ija celeboigina dah moqagaqa eu ageha ija gami celeboeqan.
6 E Sara disse: "Deus me encheu de riso, e todos os que souberem disso rirão comigo".
7 In uqa Ebraham odi madoub, ‘Sera uqa mel basimei su utigian,’ doub? Euqa uqa toia bibilen ija melah basituga,” en.
7 E acrescentou: "Quem diria a Abraão que Sara amamentaria filhos? Contudo eu lhe dei um filho em sua velhice! "
8 Odocob mel eu meca mimei su jec culen. Odocob deel euna himec Ebraham uqa mel sim eunu ja qon.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que Isaque foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 Aria deel osona Ismal Isipdec caja Hega uqa Ebraham basiton eu uqa Sera melah, Aisak, bulamdodon Sera uqa fen.
9 Sara, porém, viu que o filho que Hagar, a egípcia, dera a Abraão estava rindo de Isaque,
10 Eunu Sera uqa Ebraham madon, “Cabi caja eu uqa melahca ititacalecem belesia. Cabi caja eu uqa melah hina cehewain ija melami Aisaknu muguh biligian eu qee cesawi oiaun,” don.
10 e disse a Abraão: "Livre-se daquela escrava e do seu filho, porque ele jamais será herdeiro com o meu filho Isaque".
11 Qa Ismal uqaha Ebraham melah. Eunu Ebraham uqa Serana je eu dumei uqa waug culumen don.
11 Isso perturbou demais Abraão, pois envolvia um filho seu.
12 Odocob Anut uqa Ebraham madon, “Hina hinana cabi caja uqa melahca alenu cain jaen qihiaun. Aisak uqana sihulna eu hinana sihul mele bahic. Eunu eeta Sera mahena eu toodu odoga.
12 Mas Deus lhe disse: "Não se perturbe por causa do menino e da escrava. Atenda a tudo o que Sara lhe pedir, porque será por meio de Isaque que a sua descendência há de ser considerada.
13 Cabi caja melah uqaha ija odocomin uqana sihul eu sihul ben oso caloqagan. Uqaha hina melem,” don.
13 Mas também do filho da escrava farei um povo; afinal ele é seu descendente".
14 Odocob deel oso euna Ebraham uqa qasil bahic cajimei sabca wa leih dool ganacna tacec eu cedadimei uton. Odimei uqa mel Hega qatona mitumei suldocob nuen. Odocob uqa nuimei Biasiba wadau waca qeena lili huhu i cobon.
14 Na manhã seguinte, Abraão pegou alguns pães e uma vasilha de couro cheia d’água, entregou-os a Hagar e, tendo-os colocado nos ombros dela, despediu-a com o menino. Ela se pôs a caminho e ficou vagando pelo deserto de Berseba.
15 Odi cocobon wa dool ganacna eu qee men. Odocob uqa mel ehi li na nag oso salafuna muden.
15 Quando acabou a água da vasilha, ela deixou o menino debaixo de um arbusto
16 Tawimei cocobi li bilen. Eu onoca qee. Uqa maden, “Ija mel cal memeb cain figaun,” en. Uqa ono bibilei co suli umei qajen.
16 e foi sentar-se perto dali, à distância de um tiro de flecha, porque pensou: "Não posso ver o menino morrer". Sentada ali perto, começou a chorar.
17 Odocob Anut uqa mel qaqajen dah men. Odocob Anutna ensel saonadec Hega utadudu madon, “Hega, eetanu qajagana? Cain cucuiagaun. Anut uqa mel eu odi qaqaji ninijen wele dah meia.
17 Deus ouviu o choro do menino, e o anjo de Deus, do céu, chamou Hagar e lhe disse: "O que a aflige, Hagar? Não tenha medo; Deus ouviu o menino chorar, lá onde você o deixou.
18 Cajaga. Mel eu eben umeg cesuldocom cajeia. Ija odocomin mel eu uqana sihul eu sihul ben oso caligian,” don.
18 Levante o menino e tome-o pela mão, porque dele farei um grande povo".
19 Odocob Anut uqa ameg fogo dutocob wa tut oso fen. Odimei uqa limei wa eu dool ganacna wetimei mel uteceb jen.
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu uma fonte. Foi até lá, encheu de água a vasilha e deu de beber ao menino.
20 Aria Anut uqa ameg mel eu cofdodon ben men. Ben memen uqa Paran agena wadauna bilen. Odocob uqa qali dana calen.
20 Deus estava com o menino. Ele cresceu, viveu no deserto e tornou-se flecheiro.
21 Odocob uqa anag Isipdec caja oso uton.
21 Vivia no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 Saen euna Abimelek uqa uqana han dana ilo, ijan Fikol, uqaca belimesi Ebraham madon, “Hinana odoc cunugna Anut hinaca bilia.
22 Naquela ocasião, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Hina Anut amegna qel qetec je oso madaga. Ija Abimelekca uqana melca uqana sihulca qee qauadigaun ec odi madaga. Ija kobol me bahic odihem. Eunu qel qetec madaga. Ija Abimelek uqana dana cajaca ija gemo biligina euca kobol me bahic odadigen ec madaga,” don.
23 Agora, jura-me, diante de Deus, que não vais enganar-me, nem a mim nem a meus filhos e descendentes. Trata a nação que te acolheu como estrangeiro com a mesma bondade com que te tratei".
24 Odocob Ebraham uqa madon, “Hina mataga eu ija toodu odigen,” don.
24 Respondeu Abraão: "Eu juro! "
25 Qa Abimelek uqana cabi dana age Ebraham uqana wa tut oso cawaludein. Eunu Ebraham uqa Abimelek gonagona mudon.
25 Todavia Abraão reclamou com Abimeleque a respeito de um poço que os servos de Abimeleque lhe tinham tomado à força.
26 Odocob Abimelek uqa madon, “Indec odeia eu ija qee dugina. Hina oso qee matelem. Ija je oso qee dolom. Qila himec eunu dugina,” don.
26 Mas Abimeleque lhe respondeu: "Não sei quem fez isso. Nunca me disseste nada, e só fiquei sabendo disso hoje".
27 Odocob Ebraham sipsipca bulmakauca cedadimei Abimelek uten. Odocob ale bal cehec je madi cagosin.
27 Então Abraão trouxe ovelhas e bois, deu-os a Abimeleque, e os dois firmaram um acordo.
28 Odimei Ebraham uqa sipsip nag cufunec eben naha gic lecisca cedadimei abes meaden.
28 Abraão separou sete ovelhas do rebanho,
29 Odocob Abimelek uqa Ebraham sisildon, “Sipsip cufunec i age abes madaga eu eetanu odoga?” don.
29 pelo que Abimeleque lhe perguntou: "Que significam estas sete ovelhas que separaste das demais? "
30 Odocob Ebraham uqa madon, “Hina sipsip nag eben naha gic lecisca cedadaga. Cedadecemfi Ebraham uqa wa tut i hunen oqagan,” don.
30 Ele respondeu: "Aceita estas sete ovelhas de minhas mãos como testemunho de que eu cavei este poço".
31 Eunu cudun eu ijan Biasiba ein. Dana lecis ale cudun euna bal cehec je madi cagosin eunu.
31 Por isso aquele lugar foi chamado Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 Aria ale Biasiba ono bal cehec je madi cagocobil Abimelek uqa uqana han dana ilo Fikolca cajimesi Filistia agena mahana ceseli belesin.
32 Firmado esse acordo em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante das suas tropas, voltaram para a terra dos filisteus.
33 Eu hedocob Ebraham uqa na oso, ijan tamaris, Biasiba ono cehen. Odimei uqa Tibud Anut Bilec Catanec binan sulen.
33 Abraão, por sua vez, plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do Senhor, o Deus Eterno.
34 Aria Ebraham uqa odi odimei saen cecelac Filistia mahana bilen.
34 E morou Abraão na terra dos filisteus por longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.