Gênesis 21
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NTLH
1 Aria Tibud uqa Seranu maden eu dahig bilen. Eunu uqa Seranu je wele qel qeti maden eu toodu odon.
1 De acordo com a sua promessa, o Senhor Deus abençoou Sara.
2 Saen Ebraham uqa toia cocobon Sera uqa waugca mimei mel oso basiton. Euqa Anut saen gadac menna mel basiton.
2 Ela ficou grávida e, na velhice de Abraão, lhe deu um filho. O menino nasceu no tempo que Deus havia marcado,
3 Odocob mel Sera basiton eu Ebraham ijan Aisak qon.
3 e Abraão pôs nele o nome de Isaque.
4 Deel eben naha gic lecisca hedocob Ebraham uqa melah Aisak deweg gaga quton.
4 Quando Isaque tinha oito dias, Abraão o circuncidou , como Deus havia mandado.
5 Aria Sera uqa Aisak basen saen euna Ebraham uqana cabi gel eu 100 gadac.
5 Quando Isaque nasceu, Abraão tinha cem anos.
6 Odocob Sera uqa maden, “Anut uqa oditen eunu ija celeboigina. Dana cunug ija celeboigina dah moqagaqa eu ageha ija gami celeboeqan.
6 Então Sara disse: — Deus me deu motivo para rir . E todos os que ouvirem essa história vão rir comigo.
7 In uqa Ebraham odi madoub, ‘Sera uqa mel basimei su utigian,’ doub? Euqa uqa toia bibilen ija melah basituga,” en.
7 E disse também: — Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar? No entanto, apesar de ele estar velho, eu lhe dei um filho.
8 Odocob mel eu meca mimei su jec culen. Odocob deel euna himec Ebraham uqa mel sim eunu ja qon.
8 O menino cresceu e foi desmamado. E, no dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 Aria deel osona Ismal Isipdec caja Hega uqa Ebraham basiton eu uqa Sera melah, Aisak, bulamdodon Sera uqa fen.
9 Certo dia Ismael, o filho de Abraão e da egípcia Agar, estava brincando com Isaque, o filho de Sara.
10 Eunu Sera uqa Ebraham madon, “Cabi caja eu uqa melahca ititacalecem belesia. Cabi caja eu uqa melah hina cehewain ija melami Aisaknu muguh biligian eu qee cesawi oiaun,” don.
10 Quando Sara viu isso, disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, pois o filho dessa escrava não será herdeiro junto com Isaque, o meu filho.
11 Qa Ismal uqaha Ebraham melah. Eunu Ebraham uqa Serana je eu dumei uqa waug culumen don.
11 Abraão ficou muito preocupado com isso, pois Ismael também era seu filho.
12 Odocob Anut uqa Ebraham madon, “Hina hinana cabi caja uqa melahca alenu cain jaen qihiaun. Aisak uqana sihulna eu hinana sihul mele bahic. Eunu eeta Sera mahena eu toodu odoga.
12 Mas Deus disse: — Abraão, não se preocupe com o menino, nem com a sua escrava. Faça tudo o que Sara disser, pois você terá descendentes por meio de Isaque.
13 Cabi caja melah uqaha ija odocomin uqana sihul eu sihul ben oso caloqagan. Uqaha hina melem,” don.
13 O filho da escrava é seu filho também, e por isso farei com que os descendentes dele sejam uma grande nação.
14 Odocob deel oso euna Ebraham uqa qasil bahic cajimei sabca wa leih dool ganacna tacec eu cedadimei uton. Odimei uqa mel Hega qatona mitumei suldocob nuen. Odocob uqa nuimei Biasiba wadau waca qeena lili huhu i cobon.
14 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e deu para Agar comida e um odre cheio de água. Pôs o menino nos ombros dela e mandou que fosse embora. E Agar foi embora, andando sem direção pelo deserto de Berseba.
15 Odi cocobon wa dool ganacna eu qee men. Odocob uqa mel ehi li na nag oso salafuna muden.
15 Quando acabou a água do odre, ela deixou o menino debaixo de uma arvorezinha
16 Tawimei cocobi li bilen. Eu onoca qee. Uqa maden, “Ija mel cal memeb cain figaun,” en. Uqa ono bibilei co suli umei qajen.
16 e foi sentar-se a uns cem metros dali. Ela estava pensando: “Não suporto ver o meu filho morrer.” Ela ficou ali sentada, e o menino começou a chorar.
17 Odocob Anut uqa mel qaqajen dah men. Odocob Anutna ensel saonadec Hega utadudu madon, “Hega, eetanu qajagana? Cain cucuiagaun. Anut uqa mel eu odi qaqaji ninijen wele dah meia.
17 Deus ouviu o choro do menino; e, lá do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e disse: — Por que é que você está preocupada, Agar? Não tenha medo, pois Deus ouviu o choro do menino aí onde ele está.
18 Cajaga. Mel eu eben umeg cesuldocom cajeia. Ija odocomin mel eu uqana sihul eu sihul ben oso caligian,” don.
18 Vamos! Levante o menino e pegue-o pela mão. Eu farei dos seus descendentes uma grande nação.
19 Odocob Anut uqa ameg fogo dutocob wa tut oso fen. Odimei uqa limei wa eu dool ganacna wetimei mel uteceb jen.
19 Então Deus abriu os olhos de Agar, e ela viu um poço. Ela foi, encheu o odre de água e deu para Ismael beber.
20 Aria Anut uqa ameg mel eu cofdodon ben men. Ben memen uqa Paran agena wadauna bilen. Odocob uqa qali dana calen.
20 Protegido por Deus, o menino cresceu. Ismael ficou morando no deserto de Parã e se tornou um bom atirador de flechas.
21 Odocob uqa anag Isipdec caja oso uton.
21 E a sua mãe arranjou uma mulher egípcia para ele.
22 Saen euna Abimelek uqa uqana han dana ilo, ijan Fikol, uqaca belimesi Ebraham madon, “Hinana odoc cunugna Anut hinaca bilia.
22 Por esse tempo Abimeleque foi conversar com Abraão. Ficol, comandante do seu exército, foi com ele. Abimeleque disse a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 Hina Anut amegna qel qetec je oso madaga. Ija Abimelekca uqana melca uqana sihulca qee qauadigaun ec odi madaga. Ija kobol me bahic odihem. Eunu qel qetec madaga. Ija Abimelek uqana dana cajaca ija gemo biligina euca kobol me bahic odadigen ec madaga,” don.
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que não vai enganar nem a mim, nem aos meus filhos, nem aos meus descendentes. Eu tenho sido sincero com você; por isso prometa que será sincero comigo e fiel a esta terra em que está morando.
24 Odocob Ebraham uqa madon, “Hina mataga eu ija toodu odigen,” don.
24 — Eu juro — disse Abraão.
25 Qa Abimelek uqana cabi dana age Ebraham uqana wa tut oso cawaludein. Eunu Ebraham uqa Abimelek gonagona mudon.
25 Abraão fez uma reclamação a Abimeleque por causa de um poço que os empregados de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Odocob Abimelek uqa madon, “Indec odeia eu ija qee dugina. Hina oso qee matelem. Ija je oso qee dolom. Qila himec eunu dugina,” don.
26 Abimeleque explicou: — Não sei quem fez isso. Você nunca me falou nada, e esta é a primeira vez que estou ouvindo falar desse assunto.
27 Odocob Ebraham sipsipca bulmakauca cedadimei Abimelek uten. Odocob ale bal cehec je madi cagosin.
27 Aí Abraão pegou algumas ovelhas e alguns bois e deu a Abimeleque, e os dois fizeram um trato.
28 Odimei Ebraham uqa sipsip nag cufunec eben naha gic lecisca cedadimei abes meaden.
28 Abraão separou sete ovelhinhas do seu rebanho,
29 Odocob Abimelek uqa Ebraham sisildon, “Sipsip cufunec i age abes madaga eu eetanu odoga?” don.
29 e Abimeleque perguntou: — Por que você separou estas sete ovelhinhas?
30 Odocob Ebraham uqa madon, “Hina sipsip nag eben naha gic lecisca cedadaga. Cedadecemfi Ebraham uqa wa tut i hunen oqagan,” don.
30 Abraão respondeu: — Elas são um presente para você. Ao receber estas sete ovelhinhas, você estará concordando que fui eu quem cavou este poço.
31 Eunu cudun eu ijan Biasiba ein. Dana lecis ale cudun euna bal cehec je madi cagosin eunu.
31 Por isso aquele lugar ficou sendo chamado de Berseba , pois ali os dois fizeram um juramento.
32 Aria ale Biasiba ono bal cehec je madi cagocobil Abimelek uqa uqana han dana ilo Fikolca cajimesi Filistia agena mahana ceseli belesin.
32 Depois de fazerem esse trato em Berseba, Abimeleque e Ficol voltaram para a Filisteia.
33 Eu hedocob Ebraham uqa na oso, ijan tamaris, Biasiba ono cehen. Odimei uqa Tibud Anut Bilec Catanec binan sulen.
33 Abraão plantou uma árvore em Berseba e ali adorou o Senhor , o Deus Eterno.
34 Aria Ebraham uqa odi odimei saen cecelac Filistia mahana bilen.
34 E Abraão ficou morando muito tempo na Filisteia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.