Gênesis 21
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVT
1 Aria Tibud uqa Seranu maden eu dahig bilen. Eunu uqa Seranu je wele qel qeti maden eu toodu odon.
1 O S enhor agiu em favor de Sara e cumpriu o que lhe tinha prometido.
2 Saen Ebraham uqa toia cocobon Sera uqa waugca mimei mel oso basiton. Euqa Anut saen gadac menna mel basiton.
2 Ela engravidou e deu à luz um filho para Abraão na velhice dele, exatamente no tempo indicado por Deus.
3 Odocob mel Sera basiton eu Ebraham ijan Aisak qon.
3 Abraão deu o nome Isaque ao filho que Sara lhe deu.
4 Deel eben naha gic lecisca hedocob Ebraham uqa melah Aisak deweg gaga quton.
4 No oitavo dia depois do nascimento de Isaque, Abraão o circuncidou, como Deus havia ordenado.
5 Aria Sera uqa Aisak basen saen euna Ebraham uqana cabi gel eu 100 gadac.
5 Abraão tinha 100 anos quando Isaque nasceu.
6 Odocob Sera uqa maden, “Anut uqa oditen eunu ija celeboigina. Dana cunug ija celeboigina dah moqagaqa eu ageha ija gami celeboeqan.
6 Sara declarou: “Deus me fez sorrir. Todos que ficarem sabendo do que aconteceu vão rir comigo!”.
7 In uqa Ebraham odi madoub, ‘Sera uqa mel basimei su utigian,’ doub? Euqa uqa toia bibilen ija melah basituga,” en.
7 E disse mais: “Quem diria a Abraão que sua mulher amamentaria um bebê? E, no entanto, em sua velhice, eu lhe dei um filho!”.
8 Odocob mel eu meca mimei su jec culen. Odocob deel euna himec Ebraham uqa mel sim eunu ja qon.
8 Quando Isaque cresceu e estava para ser desmamado, Abraão preparou uma grande festa para comemorar a ocasião.
9 Aria deel osona Ismal Isipdec caja Hega uqa Ebraham basiton eu uqa Sera melah, Aisak, bulamdodon Sera uqa fen.
9 Sara, porém, viu Ismael, filho de Abraão e da serva egípcia Hagar, caçoar de seu filho, Isaque,
10 Eunu Sera uqa Ebraham madon, “Cabi caja eu uqa melahca ititacalecem belesia. Cabi caja eu uqa melah hina cehewain ija melami Aisaknu muguh biligian eu qee cesawi oiaun,” don.
10 e disse a Abraão: “Livre-se da escrava e do filho dela! Ele jamais será herdeiro junto com meu filho, Isaque!”.
11 Qa Ismal uqaha Ebraham melah. Eunu Ebraham uqa Serana je eu dumei uqa waug culumen don.
11 Abraão ficou muito perturbado com isso, pois Ismael era seu filho.
12 Odocob Anut uqa Ebraham madon, “Hina hinana cabi caja uqa melahca alenu cain jaen qihiaun. Aisak uqana sihulna eu hinana sihul mele bahic. Eunu eeta Sera mahena eu toodu odoga.
12 Deus, porém, lhe disse: “Não se perturbe por causa do menino e da serva. Faça tudo que Sara lhe pedir, pois Isaque é o filho de quem depende a sua descendência.
13 Cabi caja melah uqaha ija odocomin uqana sihul eu sihul ben oso caloqagan. Uqaha hina melem,” don.
13 Contudo, também farei uma nação dos descendentes do filho de Hagar, pois ele é seu filho”.
14 Odocob deel oso euna Ebraham uqa qasil bahic cajimei sabca wa leih dool ganacna tacec eu cedadimei uton. Odimei uqa mel Hega qatona mitumei suldocob nuen. Odocob uqa nuimei Biasiba wadau waca qeena lili huhu i cobon.
14 Na manhã seguinte, Abraão se levantou cedo, preparou mantimentos e uma vasilha cheia de água e os pôs sobre os ombros de Hagar. Então, mandou-a embora com seu filho, e ela andou sem rumo pelo deserto de Berseba.
15 Odi cocobon wa dool ganacna eu qee men. Odocob uqa mel ehi li na nag oso salafuna muden.
15 Quando acabou a água, Hagar colocou o menino à sombra de um arbusto
16 Tawimei cocobi li bilen. Eu onoca qee. Uqa maden, “Ija mel cal memeb cain figaun,” en. Uqa ono bibilei co suli umei qajen.
16 e foi sentar-se sozinha, uns cem metros adiante. “Não quero ver o menino morrer”, disse ela, chorando sem parar.
17 Odocob Anut uqa mel qaqajen dah men. Odocob Anutna ensel saonadec Hega utadudu madon, “Hega, eetanu qajagana? Cain cucuiagaun. Anut uqa mel eu odi qaqaji ninijen wele dah meia.
17 Mas Deus ouviu o choro do menino e, do céu, o anjo de Deus chamou Hagar: “Que foi, Hagar? Não tenha medo! Deus ouviu o menino chorar, dali onde ele está.
18 Cajaga. Mel eu eben umeg cesuldocom cajeia. Ija odocomin mel eu uqana sihul eu sihul ben oso caligian,” don.
18 Levante-o e anime-o, pois farei dos descendentes dele uma grande nação”.
19 Odocob Anut uqa ameg fogo dutocob wa tut oso fen. Odimei uqa limei wa eu dool ganacna wetimei mel uteceb jen.
19 Então Deus abriu os olhos de Hagar, e ela viu um poço cheio de água. Sem demora, encheu a vasilha de água e deu para o menino beber.
20 Aria Anut uqa ameg mel eu cofdodon ben men. Ben memen uqa Paran agena wadauna bilen. Odocob uqa qali dana calen.
20 Deus estava com o menino enquanto ele crescia no deserto. Ismael se tornou flecheiro
21 Odocob uqa anag Isipdec caja oso uton.
21 e se estabeleceu no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu para ele uma esposa egípcia.
22 Saen euna Abimelek uqa uqana han dana ilo, ijan Fikol, uqaca belimesi Ebraham madon, “Hinana odoc cunugna Anut hinaca bilia.
22 Por esse tempo, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, foi visitar Abraão. “É evidente que Deus está com você, ajudando-o em tudo que faz”, disse Abimeleque.
23 Hina Anut amegna qel qetec je oso madaga. Ija Abimelekca uqana melca uqana sihulca qee qauadigaun ec odi madaga. Ija kobol me bahic odihem. Eunu qel qetec madaga. Ija Abimelek uqana dana cajaca ija gemo biligina euca kobol me bahic odadigen ec madaga,” don.
23 “Jure, em nome de Deus, que não enganará nem a mim, nem a meus filhos, nem a nenhum de meus descendentes. Tenho sido leal a você, por isso jure que será leal a mim e a esta terra onde vive como estrangeiro.”
24 Odocob Ebraham uqa madon, “Hina mataga eu ija toodu odigen,” don.
24 Abraão respondeu: “Eu juro!”.
25 Qa Abimelek uqana cabi dana age Ebraham uqana wa tut oso cawaludein. Eunu Ebraham uqa Abimelek gonagona mudon.
25 Contudo, Abraão reclamou com Abimeleque sobre um poço que os servos de Abimeleque lhe haviam tomado à força.
26 Odocob Abimelek uqa madon, “Indec odeia eu ija qee dugina. Hina oso qee matelem. Ija je oso qee dolom. Qila himec eunu dugina,” don.
26 “Eu não sabia disso”, respondeu Abimeleque. “Não faço ideia de quem seja o responsável. Você nunca se queixou a esse respeito.”
27 Odocob Ebraham sipsipca bulmakauca cedadimei Abimelek uten. Odocob ale bal cehec je madi cagosin.
27 Então Abraão deu ovelhas e bois a Abimeleque, e os dois fizeram um acordo.
28 Odimei Ebraham uqa sipsip nag cufunec eben naha gic lecisca cedadimei abes meaden.
28 Quando Abraão também separou do rebanho mais sete cordeirinhas,
29 Odocob Abimelek uqa Ebraham sisildon, “Sipsip cufunec i age abes madaga eu eetanu odoga?” don.
29 Abimeleque lhe perguntou: “Por que você separou estas sete das demais?”.
30 Odocob Ebraham uqa madon, “Hina sipsip nag eben naha gic lecisca cedadaga. Cedadecemfi Ebraham uqa wa tut i hunen oqagan,” don.
30 Abraão respondeu: “Por favor, aceite estas sete cordeirinhas como testemunho de que eu cavei este poço”.
31 Eunu cudun eu ijan Biasiba ein. Dana lecis ale cudun euna bal cehec je madi cagosin eunu.
31 Por isso Abraão chamou o lugar de Berseba, porque ali os dois fizeram o juramento.
32 Aria ale Biasiba ono bal cehec je madi cagocobil Abimelek uqa uqana han dana ilo Fikolca cajimesi Filistia agena mahana ceseli belesin.
32 Depois de firmarem a aliança em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para a terra dos filisteus.
33 Eu hedocob Ebraham uqa na oso, ijan tamaris, Biasiba ono cehen. Odimei uqa Tibud Anut Bilec Catanec binan sulen.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do S enhor , o Deus Eterno.
34 Aria Ebraham uqa odi odimei saen cecelac Filistia mahana bilen.
34 E Abraão morou na terra dos filisteus como estrangeiro por longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.