Gênesis 21

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aria Tibud uqa Seranu maden eu dahig bilen. Eunu uqa Seranu je wele qel qeti maden eu toodu odon.
1 E o SENHOR visitou a Sara como ele dissera, e fez o SENHOR a Sara como ele tinha falado.
2 Saen Ebraham uqa toia cocobon Sera uqa waugca mimei mel oso basiton. Euqa Anut saen gadac menna mel basiton.
2 Pois Sara concebeu e gerou um filho a Abraão em sua velhice, no tempo estabelecido de que Deus lhe falara.
3 Odocob mel Sera basiton eu Ebraham ijan Aisak qon.
3 E Abraão chamou o nome de seu filho que lhe nasceu, que Sara lhe concebeu, Isaque.
4 Deel eben naha gic lecisca hedocob Ebraham uqa melah Aisak deweg gaga quton.
4 E Abraão circuncidou seu filho Isaque, sendo ele de oito dias de idade, como Deus lhe ordenara.
5 Aria Sera uqa Aisak basen saen euna Ebraham uqana cabi gel eu 100 gadac.
5 E Abraão era da idade de cem anos quando seu filho Isaque lhe nasceu.
6 Odocob Sera uqa maden, “Anut uqa oditen eunu ija celeboigina. Dana cunug ija celeboigina dah moqagaqa eu ageha ija gami celeboeqan.
6 E Sara disse: Deus me fez rir, de modo que todos os que ouvirem rirão comigo.
7 In uqa Ebraham odi madoub, ‘Sera uqa mel basimei su utigian,’ doub? Euqa uqa toia bibilen ija melah basituga,” en.
7 E ela disse: Quem teria dito a Abraão que Sara daria de mamar a filhos? Pois eu lhe dei um filho em sua velhice.
8 Odocob mel eu meca mimei su jec culen. Odocob deel euna himec Ebraham uqa mel sim eunu ja qon.
8 E o menino cresceu, e foi desmamado. E Abraão fez um grande banquete no mesmo dia em que Isaque foi desmamado.
9 Aria deel osona Ismal Isipdec caja Hega uqa Ebraham basiton eu uqa Sera melah, Aisak, bulamdodon Sera uqa fen.
9 E Sara viu o filho de Agar, a egípcia, que ela dera a Abraão, zombando.
10 Eunu Sera uqa Ebraham madon, “Cabi caja eu uqa melahca ititacalecem belesia. Cabi caja eu uqa melah hina cehewain ija melami Aisaknu muguh biligian eu qee cesawi oiaun,” don.
10 Por isso ela disse a Abraão: Lança fora esta serva e seu filho, porque o filho dessa serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Qa Ismal uqaha Ebraham melah. Eunu Ebraham uqa Serana je eu dumei uqa waug culumen don.
11 E a coisa pareceu muito grave aos olhos de Abraão por causa de seu filho.
12 Odocob Anut uqa Ebraham madon, “Hina hinana cabi caja uqa melahca alenu cain jaen qihiaun. Aisak uqana sihulna eu hinana sihul mele bahic. Eunu eeta Sera mahena eu toodu odoga.
12 E Deus disse a Abraão: Não seja isso grave a tua vista por causa do rapaz, e por causa da tua serva. Em tudo que Sara disser, dá ouvidos à sua voz, porque em Isaque será chamada a tua semente.
13 Cabi caja melah uqaha ija odocomin uqana sihul eu sihul ben oso caloqagan. Uqaha hina melem,” don.
13 E também do filho da serva eu farei uma nação, porque ele é tua semente.
14 Odocob deel oso euna Ebraham uqa qasil bahic cajimei sabca wa leih dool ganacna tacec eu cedadimei uton. Odimei uqa mel Hega qatona mitumei suldocob nuen. Odocob uqa nuimei Biasiba wadau waca qeena lili huhu i cobon.
14 E Abraão se levantou cedo de manhã, e tomou pão, e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro, e ao filho, e a despediu. E ela partiu, e peregrinou pelo deserto de Berseba.
15 Odi cocobon wa dool ganacna eu qee men. Odocob uqa mel ehi li na nag oso salafuna muden.
15 E a água do odre foi consumida, e ela colocou o filho debaixo de um dos arbustos.
16 Tawimei cocobi li bilen. Eu onoca qee. Uqa maden, “Ija mel cal memeb cain figaun,” en. Uqa ono bibilei co suli umei qajen.
16 E ela foi sentar-se em frente dele a boa distância, como a de um tiro de arco. Pois ela disse: Que eu não veja a morte da criança. E sentada em frente dele, levantou sua voz e chorou.
17 Odocob Anut uqa mel qaqajen dah men. Odocob Anutna ensel saonadec Hega utadudu madon, “Hega, eetanu qajagana? Cain cucuiagaun. Anut uqa mel eu odi qaqaji ninijen wele dah meia.
17 E Deus ouviu a voz do menino. E o anjo de Deus chamou Agar desde o céu, e lhe disse: Que te aflige, Agar? Não temas, pois Deus ouviu a voz do menino de onde ele está.
18 Cajaga. Mel eu eben umeg cesuldocom cajeia. Ija odocomin mel eu uqana sihul eu sihul ben oso caligian,” don.
18 Ergue-te, levanta o menino nos teus braços, pois farei dele uma grande nação.
19 Odocob Anut uqa ameg fogo dutocob wa tut oso fen. Odimei uqa limei wa eu dool ganacna wetimei mel uteceb jen.
19 E Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço de água. E foi, e encheu o odre com água, e deu de beber ao menino.
20 Aria Anut uqa ameg mel eu cofdodon ben men. Ben memen uqa Paran agena wadauna bilen. Odocob uqa qali dana calen.
20 E Deus estava com o menino, e ele cresceu e habitou no deserto, e se tornou um arqueiro.
21 Odocob uqa anag Isipdec caja oso uton.
21 E ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe lhe tomou uma mulher da terra do Egito.
22 Saen euna Abimelek uqa uqana han dana ilo, ijan Fikol, uqaca belimesi Ebraham madon, “Hinana odoc cunugna Anut hinaca bilia.
22 E aconteceu naquele tempo que Abimeleque e Ficol, capitão-chefe de seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus está contigo em tudo que tu fazes;
23 Hina Anut amegna qel qetec je oso madaga. Ija Abimelekca uqana melca uqana sihulca qee qauadigaun ec odi madaga. Ija kobol me bahic odihem. Eunu qel qetec madaga. Ija Abimelek uqana dana cajaca ija gemo biligina euca kobol me bahic odadigen ec madaga,” don.
23 por isso, agora, jura a mim por Deus que não agirás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho de meu filho, mas, de acordo com a bondade que eu te fiz, tu farás comigo, e para com a terra na qual peregrinaste.
24 Odocob Ebraham uqa madon, “Hina mataga eu ija toodu odigen,” don.
24 E Abraão disse: Eu jurarei.
25 Qa Abimelek uqana cabi dana age Ebraham uqana wa tut oso cawaludein. Eunu Ebraham uqa Abimelek gonagona mudon.
25 E Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque tinham tomado violentamente.
26 Odocob Abimelek uqa madon, “Indec odeia eu ija qee dugina. Hina oso qee matelem. Ija je oso qee dolom. Qila himec eunu dugina,” don.
26 E Abimeleque disse: Eu não sei quem fez isso, nem tampouco me contaste, nem ouvi a respeito disso, a não ser hoje.
27 Odocob Ebraham sipsipca bulmakauca cedadimei Abimelek uten. Odocob ale bal cehec je madi cagosin.
27 E Abraão tomou ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque, e os dois fizeram um pacto.
28 Odimei Ebraham uqa sipsip nag cufunec eben naha gic lecisca cedadimei abes meaden.
28 E Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Odocob Abimelek uqa Ebraham sisildon, “Sipsip cufunec i age abes madaga eu eetanu odoga?” don.
29 E Abimeleque disse a Abraão: O que significam essas sete cordeiras que puseste à parte?
30 Odocob Ebraham uqa madon, “Hina sipsip nag eben naha gic lecisca cedadaga. Cedadecemfi Ebraham uqa wa tut i hunen oqagan,” don.
30 E ele disse: Estas sete cordeiras tomarás da minha mão, para que sejam uma testemunha para mim de que eu cavei este poço.
31 Eunu cudun eu ijan Biasiba ein. Dana lecis ale cudun euna bal cehec je madi cagosin eunu.
31 Por isso, chamou aquele lugar Berseba, porque ambos juraram ali.
32 Aria ale Biasiba ono bal cehec je madi cagocobil Abimelek uqa uqana han dana ilo Fikolca cajimesi Filistia agena mahana ceseli belesin.
32 Assim, eles fizeram um pacto em Berseba; então levantaram-se Abimeleque e Ficol, o capitão-chefe do seu exército, e eles retornaram à terra dos filisteus.
33 Eu hedocob Ebraham uqa na oso, ijan tamaris, Biasiba ono cehen. Odimei uqa Tibud Anut Bilec Catanec binan sulen.
33 E Abraão plantou um bosque em Berseba, e invocou ali o nome do SENHOR, o Deus eterno.
34 Aria Ebraham uqa odi odimei saen cecelac Filistia mahana bilen.
34 E Abraão peregrinou na terra dos filisteus muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.