Atos 9

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oodogin Sol uqa haunhaun maden, “Ija Tibudna malogom eu aaqigen,” en. Odimei uqa ihanec dana iloca limei
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 jaqec je Sol uqa Juda agena cuha jonana Damaskas ono agena cofadec ihacadigiannu utennu sisildon. Jaqec je eu maden, “Sol uqa danafo, cajafo Jisasna Jic eu toodogina eu gulucadifei hewadi jeladimei cedadi Jerusalem ene ahugian eu cois,” en. Odocob uqa jaqec je eu uteceb Damaskas ono nuen.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Uqa Damaskas nunui bili taun ben eu cemenug hohon nag odi bahic fulacdoc sao jobondec uqa falei talildon.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Odocob uqa mahana toni mahulimei jejeg oso madocob dah men, “Sol, Sol! Hina eetanu ija jabiti tootootagana?” don.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Odocob Sol sisildon, “Tibud, hina in?” don.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Euqa cajimeg taun benna laga. Ono oso hina eeta odogannu eu mahigian,” don.
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Mamadesinqa dana Sol gami belein eu age je oso mamadi qee tawelein. Age tiliein. Age jejeg dah mein qa dana oso qee felein.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Odocob Sol mahanadec cajimei ameg huleldon qa meciecwe qee. Eunu age eben hewalimeig qagasadudu nui Damaskas taun dunuh lein.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Odocob deel cijed hedocob uqa meciecwe qee eu odi bilen. Odocob deel eu dunuhna wa gab sabca ha qee jel.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Odocob saen euna malogom oso, ijan Ananaias, uqa Damaskas taunna bilen. Odocob Tibud uqa majaudocna madon, “Ananaias!” don.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Odocob Tibud madon, “Cajimeg jic ijan Tutuc euna nuimeg Judasna jona limeg sisilaga, ‘Dana oso, ijan Sol, uqa Tasasdec ene biliafo?’ aga. Faga, uqa inondudu bilia.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Uqa majaudocna dana, ijan Ananaias, uqaca hocob haun meciigiannu eben tatacan meceb mecieia,” don.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Euqa Ananaias jejeg hewi madon, “Tibud, dana inu je mati bahic uqa hinana qagu coboc dana cajaca Jerusalem ono bibilegin ihulahaladena ec matein.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Odocob uqa jaqec je oso ihanec dana benben agenadec hewi ene hon. Jaqec je eu dana cajaca cunug age hina binain sulegina hewadi jeladimei cedadi Jerusalem ono ehi nuigiannu cois en,” don.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 — ausente —
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 — ausente —
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Eunu Ananaias cocobi nui jona limei eben Sol tatacan mimei uqa madon, “O coti Sol, Jisas Tibud jic homna hina camas men uqadodoc hina haun meciegannuca, Kis Gun am bec ogannuca sulteceb huga,” don.
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Odocob mahuc bahic ceteh oso dool gonon cinigwe Sol amegnadec cagati toneceb meciimei ceteteh meciaden. Uqa caji taweceb Ananaias wa jouden.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Odocob hibna uqa sab jimei uqana gagadic odoc haun ceseli on.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Uqa Juda agena cuha jonana limei Jisasnu me je maaden, “Jisas uqa Anut Melah,” aden.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Odocob cunug uqa je eu madeceb dumeig tumatumaein. Odimeig sisilein, “Dana i uqa qeefo Jerusalem ono dana cajaca age ijan i binan sulegina eu aqena? Odocob uqa dana caja enedec hewadi jeladimei ihanec dana benben ageca ehadi Jerusalem ono ehi ligiannu ene qee holfo?” ein.
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Euqa Solna me je madec eu gagadic odocca bahic haun men. Odocob uqana je madec Jisas uqa Anutna Krais eu mele bahic fimeig Juda dana Damaskas bilein age uqa jejeg hewi madocwe qee.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Odocob hibna deel mati hedocob Juda dana cegulimeig Sol qoqagannu je togodoin.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Euqa age uqa Juda dana age qihuqagannu je togodogina ec doin. Juda age cahineg witicca uqa qoqagannu taun ben uqana jic cebec ben eu cofdoloig.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Euqa witic osona uqana malogom age ehudimeig gel ohis isec cebec nag osona mudegin leceb galelna tacimeig halu hehewegin maha gemo tonen.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Odocob Sol uqa Jerusalem ono limei Jisasna malogom gabanadigiannu odon. Euqa age uqa malogom oso ec mele qee elein. Odimeig age cunug uqa cucuidoin.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Euqa Banabas uqa Sol cesuldumei je maadigia ehudi aposelca ehi len. Uqa Damaskas jicna Tibud Solca camas mimei je madonnu sildiaden. Odimei Sol uqa Damaskas ono Jisas ijanna me je saluqi u maadennu saaden.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Odocob Sol uqa age gami Jerusalem ono cudun cunugna me je Jisas Tibud ijanna saluqi u mamadi coboin.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Odocob uqa Juda dana Grik je madoloig eundecca ha je madoloig. Odimei fee dadanoloig. Eunu qoqagannu odoin.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Saen wawaga meleec cotugul age dumeig Sol umeig ehudi Sisaria taun ono numeig suldocobil Tasas taunna nuen.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Odocob eunu tamanec Judia hatunaca, Galili hatunaca, Sameria hatunaca malol bibileig age gagadic tawein. Age Tibud binan susuli cocobogin Kis Gun cesulaaden dana cajaca me jenu meleec fulusdon.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Odocob Pita hatu cunugna cobon. Odocob saen osona uqa Anutna qagu coboc dana cajaca leih age Lida jobon ono bilein eu meciadigiannu non.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Ono uqa dana oso ijan Inias gulucdon. Inias uqa jaih ebenca laleg mecnu uqana cabalnadec cabi gel 8-pela odi oso qee toni coboloi.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Odocob Pita uqa madon, “Inias, Jisas Krais hina me mihia. Cajimeg hinana cabal eeldoga,” don. Odocob mahuc bahic Inias cajen.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Odocob dana cajaca cunug Lida jobonca, Saron hatunaca ono bilein uqa fimeig falicdumeig Tibudnu wawaga meleen.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Odocob Jopa taun ono malogom caja oso ijan Tabita bilen. Uqa ijan Grik agena jena eu Dokas. Uqa saen cunugna meme mamadi dana sawen cesuladoloi.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Saen euna uqa hag umei cal men. Odocob uqa deweg ganac wa joudimeig jo hamol ohisna mudecebil nijen.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Odocob Jopa taun eu Lida jobon cemenug nijen eunu saen malogom Jopadec Pita uqa Lida ono bilia ec dumeig age dana lecis je osoca sulalecebil belesin. Ale cesusdudu madosin, “Cain culugaun! Eleca hocom beloqa!” dosin.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Eunu Pita saciadocob dana lecis eu ale gami ceseli belein. Saen uqa hu Jopa caleceb ehudi jo hamol ohis ono ehi tein. Caja wij cunug ceguli Pita talildu tawein. Saen Dokas uqa cebac bibili bilei lotoc mudiaden eu age qaqaji bileig hewi Pita ihacdoin.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Euqa Pita cegulein eundec cunug ititacadimei uqa gob cehi inondon. Odimei Pita uqa waldumei deweg ganac mecidudu madon, “Tabita cajaga!” don. Odocob uqa ameg camalimei Pita fecidon. Odimei caji bilen.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Pita eben hewimei cesuldocob cajen. Bibilen Anutna qagu coboc dana cajaca, caja wijca maadeceb tecebil cajeia cebac bilia aden.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Odocob je Jopa cunug nui ihoc len. Odocob dana cajaca mati bahic Tibudnu wawaga meleen.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Pita uqa deel mati Jopa taun ono dana ijan Saimonca bilesin. Saimon uqa dool ganac lotoc cinigwe mudec cabi oc dana.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.